Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

(C91) [NOSEBLEED (Miyamoto Issa)] Itoshi no Onii-sama - Lilim's Gaiden [French] [Saurus-X] [Decensored]

(C91) [NOSEBLEED (宮元一佐)] 愛しのお兄様 Lilim's外伝 [フランス翻訳] [無修正]

Doujinshi
Posted:2017-01-29 01:58
Parent:None
Visible:No (Replaced)
Language:French  TR
File Size:19.84 MiB
Length:27 pages
Favorited:248 times
Rating:
90
Average: 4.31

There are newer versions of this gallery available:

(C91) [NOSEBLEED (Miyamoto Issa)] Itoshi no Onii-sama - Lilim's Gaiden [French] [Saurus-X] [Decensored], added 2017-01-30 01:08

Showing 1 - 27 of 27 images

<1>
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
<1>
Posted on 29 January 2017, 01:58 by:   saurus-x    PM
Uploader Comment
Wooooo enfin fini !

Traduction du nouveau doujinshi de Miyamoto Issa dans la version non censuré faite par AZMODAM !

Si vous voyez des erreurs de ma part, faites-le moi savoir au plus vite ! ^^

Aussi, j'apprécierais grandement si vous preniez un peu de votre temps pour checker mon blog -> frenchhentaiblog.blogspot.com (Merci~)

Voilà voilà, je crois que j'ai tout dit ! ヅ
Posted on 29 January 2017, 08:31 by:   Sword Emperor    PM
Score +37
https://www.doujinshi.org/book/971282/

RAW - https://e-hentai.org/g/1015636/31ad5215e8/
RAW [Decensored] - https://e-hentai.org/g/1022064/03b06c683a/
English Translation - https://e-hentai.org/g/1017027/2170d420c3/
English Translation [Decensored] - https://e-hentai.org/g/1022077/8e99daa0e4/
Chinese Translation [Decensored] - https://e-hentai.org/g/1023397/eea5c980f6/
Korean Translation [Decensored] - https://e-hentai.org/g/1037877/31e4982cb3/
Spanish Translation - https://e-hentai.org/g/1018065/99a6a7a89e/
Spanish Translation [Decensored] - https://e-hentai.org/g/1209013/d4c4d38a51/
Russian Translation - https://e-hentai.org/g/1019399/f03fe0f86e/
Last edited on 08 April 2018, 19:13.
Posted on 29 January 2017, 18:11 by:   Namesnotimportant    PM
Score +13
"Faites le savoir si il y a des erreurs"... lel il y en a un peu trop là

Tu cherches jamais les expressions entières ? Tu fais vraiment que du mot pour mot ?

Genre "take a nap" en "PRENDRE une sieste" ? Tu dois bien remarquer que ça se dit pas en français, non ?
Pareil "we got engaged" c'est pas "on s'est engagés" (jamais tu te dis que la phrase en français veut rien dire ?), c'est "on s'est fiancés". Je sais que là c'est un faux amis mais la définition numéro 1 de "engaged" c'est fiancé, c'est à croire que tu fais les trad sans chercher les définitions. (Essaye d'aller sur des vrais dictionnaires en-fr genre wordreference plutôt que sur google trad.)
Aussi j'ai vu "intéressé EN". En anglais la préposition après "interested" c'est "in", mais pas en français. C'est soit "tu es intéressé par [...]" soit "[...] t'intéresse"

Il y a vraiment beaucoup trop d'erreurs pour que je les relève tous, j'ai déjà fait ça une fois ça prend des plombes (et il y avait moins de pages et moins de dialogue par page)

Juste la prochaine fois si il y a un mot ou une expression où t'es pas sûr (même si t'es sûr d'ailleurs, ça fera pas de mal), plutôt que d'aller sur google trad et de prendre la première définition, va sur WordReference et prend celle qui colle le mieux au contexte. C'est pas parce qu'un mot se traduit en A 80% du temps et en B 20% du temps qu'il faut choisir A à chaque fois.

Ah et aussi voir des mots comme "verge", "plaisante" et tout ça casse un peu le délire. Le manga est pas mal sinon, c'est dommage.
Posted on 29 January 2017, 23:49 by:   saurus-x    PM
Score +6
@Namesnotimportant

Ouch, oui je vois ce que tu veux dire. Définitivement c'est un de mes gros problèmes de traduire littéralement.

Pour "take a nap", j'aurais du en effet dire "Faire une sieste".

Et pour ton information j'aime pas Google Trad ^^', je sais qu'en utilisant cet outil j'aurais une traduction en mousse.

Sinon oui, merci pour ton conseille sur Wordreference, si jamais j'ai un doute sur un mot c'est ce que je vais utiliser.

A chaque fois je pense à utiliser le mot "Bite", mais je ne sais pas ça fait bizarre de mettre ça. Après mettre Pénis à chaque fois c'est relou. D'où j'en suis venu à utiliser verge mais je vais le modifier du coup. On va rester sur Bite je crois. :x

Je me référence aussi (quand il y en a une) de la version espagnole du manga pour éviter que je regarde des significations sur google, mais bon au final ça m'aide pas vraiment pour des mots dans la langue française.

Merci pour ton com en tout cas, si personne aurais rien dit, j'aurais laissé ce manga comme ça pour toujours !

**EDIT**

Correction d'accents, expressions, remplacement de mots...

J'ai fait un check de toutes les pages et j'ai corrigé les pages qui en avaient besoin.
Normalement tout devrait être en ordre... je dis bien "normalement". ヅ
Last edited on 30 January 2017, 01:18.

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise