Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

(C81) [Tairikukan Dandoudan Dan (Sakura Romako)] Anoko ga Mainichi Oshiri no Ana ni Butta Mono o Irerare Nando mo Zecchou ni Tassuru Manga | La jeune Rei et sa nounou Misuzu. Volume 1 [French] [Légolas67]

(C81) [大陸間弾道弾団 (桜ロマ子)] あの娘が毎日お尻の穴にぶっ太モノを入れられ何度も絶頂に達する漫画 [フランス翻訳]

Doujinshi
Posted:2017-04-08 09:31
Parent:None
Visible:Yes
Language:French  TR
File Size:11.57 MiB
Length:26 pages
Favorited:275 times
Rating:
96
Average: 4.37

Showing 1 - 26 of 26 images

<1>
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
<1>
Posted on 08 April 2017, 10:24 by:   trad_low_cost    PM
Score +57
Tout d'abord, merci d'avoir prit le temps de traduire ce doujin.
Après, si je peux me permettre de te laisser une remarque ou deux, voilà :
- En français on ajoute une espace entre le corps de la phrase et la ponctuation quand il s'agit d'un point d'exclamation ou d'interrogation. Idem pour les double ou triple points d'exclamation/interrogation, mais c'est propre aux BD à ce qu'on dit.
- Pour l'édition, en plus de changer de police d'écriture, essaie de diminuer la taille du texte car là c'est assez "étouffant".
- Le côté négatif de certaines traductions en anglais font qu'elles sont trop souvent littérale et les enjoliver n'est pas une mauvaise chose. Sauf que là tu abuses un peu, au point de rendre le truc indigeste quad c'est combiné au fait de remplir le moindre espace de chaque bulle.

Ce message n'a pas pour but de "casser" ton travail, bien au contraire. On a très peu de contenu BDSM en français, il faut juste un peu polir ton travail pour le rendre plus lisible.
N'hésite pas à contacter du monde si tu as besoin d'aide, tout le monde sera ravi de te donner un coup de main si tu as des lacunes dans certains domaines.

En espérant voir d'autres de tes trads et tout en te remerciant, à nouveau, pour celle-ci.
Posted on 08 April 2017, 11:09 by:   vvini67000    PM
Score +43
Bonjour,

Je te remercie beaucoup pour ces précieux conseils dont je suis loin de m'offusquer. Bien au contraire...
Je sais que le "remplissage" de bulle, est l'un de mes gros défauts. Traduisant ces BD depuis l'anglais, car côté japonais, j'avoue ne pas encore avoir trouvé de solution (si tu en a une, je suis plus que preneur), j'avoue que j'essaie d'éviter au maximun les répétitions. Il est vrai que le français est beaucoup plus riche et varié que la langue de Shakespeare. Mais là, le nombre de caractères m'oblige rapidement à "bourrer" un peu (beaucoup) la case.
De plus, ça c'est mon côté littéraire, si je trouve souvent que, dans les BD X, si les dessins sont excellents, les textes sont un peu traités par dessus la jambes et cela et très dommage. Alors, il est vrai que je me laisse déborder par mes "adaptations".

Pour le second volume, bientôt sur ces pages, j'ai pratiquement fini, mais, je tiendrai compte de tes conseils pour le troisième volet.

N'hésite surtout pas à me dire ce que tu en penses...

Merci à toi.
Posted on 08 April 2017, 12:09 by:   trad_low_cost    PM
Score +51
Tant mieux si le message n'a pas été perçu négativement. Internet n'est pas toujours l'idéal par le partage d'avis, même si ils sont rédigés avec de bonnes intentions.

Pour revenir sur l'édition, quel logiciel tu utilises ? Et, par extension, de quelle police d'écriture tu te sers ?
Est-ce que tu as un moyen de réduire l'espace entre les lignes avec ta police ?

Aussi, n'hésite pas à réduire la taille du texte car même si tu auras l'impression que c'est un poil trop petit, la lecture en ligne te prouvera que non. Vérifier la taille du texte depuis ton écran peut être un piège car chacun à une configuration différente et tu n'auras pas le même résultat sur ton ordi de bureau, ton ordi portable ou même ton téléviseur si tu visionnes une galerie depuis ta console (on a vérifié par curiosité et le résultat est loin d'être mauvais).
Je peux te conseiller d'essayer sur une page ou deux et de les ajouter sur ta prochaine galerie. Tu pourras alors les supprimer rapidement car tu viendras de poster ta galerie, ce qui ne la fera pas remonter pour rien.

En espérant t'avoir été utile et pas trop brouillon dans mes explications.
Posted on 08 April 2017, 13:43 by:   vvini67000    PM
Score +43
Travaillant seul derrière ma bécane, je suis toujours en quête de conseil afin de pouvoir m'améliorer. Je te remercie donc pour tes commentaires.

Pour répondre à tes questions, pour la retouche des images et enlever les textes en anglais, j'utilise Paint. Pour ce qui est des textes en français, je me sers de XnView, avec la police Comic Sans MS. Pour ce qui est de l'espacement entre les lignes, je t'avoue que je cherche encore comment faire. Il est que je suis très loin d'être une "bête" en informatique...
Je partage tout à fait ton impression. Quand je visionne mes textes, ils me paraissent un peu moins touffus! Mais, je charge quand même bien...

Et toi, quels logiciels utilises-tu?

Une question: Comment peut-on convertir un clavier pour pouvoir essayer d'utiliser la traduction directe du japonais? Quitte à faire des traductions, je préfère toujours avoir l'original pour base.

Bientôt, je me lance dans la traduction d'un Hentai bien balèse (2 volumes de 200 pages chacun), et très, très trash! Je doute même pouvoir le présenter ici...

Merci encore à toi.
Posted on 08 April 2017, 16:15 by:   trad_low_cost    PM
Score +51
Ah oui, Paint... C'est sûrement ce qu'il y a de pire dans le domaine. Je ne connaissais pas non plus XnView et il ne semble pas destiné à la retouche d'image. Du moins celle dont on parle ici.
En logiciel gratuit tu as toujours GIMP, même si je ne m'en suis quasiment pas servi (uniquement pour tester la création de gif animés).

Personnellement je me sers de Photoshop depuis toujours. Si tu peux, envoie-moi un MP depuis le forum qu'on puisse discuter logiciels tranquillement.

Concernant le changement de clavier, le plus simple est probablement l'utilisation de claviers virtuels, mais je ne m'en suis jamais chargé car je m'occupe principalement d'édition des scans ou de traductions depuis l'anglais. Après il faut voir si tu veux utiliser des OCR, c'est à la mode en ce moment, mais je n'y accorde pas trop de crédit.

Concernant les mangas, tu peux tout poster sur e-hentai, par contre ce qui est trop trash, loli, etc, est renvoyé sur le site annexe. Donc rien ne sera jamais perdu, sauf si le manga en question est licencié aux US.

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise