This set had a terrible disease. The JPEG conversion artifacts! Which affected the editing making it shit-tier (as if my editing isn't always shit-tier).
"cruel" femdom suits her well. I know that this kind of treatment and the positions and taunting used are huge key points for a lot with a humiliation fetish, so extra points for that. It's really well done for what it is but the translation has some rather obvious errors.
Art 5. Plot 6. Translation 4. True to character 6. All out of 10.
-“Relax, don’t fret. Your beloved Ajimu-san is sitting on your face, isn’t she?” -“Try relaxing and taking a nice deep breath.” -“Gulp down the scent of my piss-soaked panties.” ** “しな?” would be the same as “しない?” aka, an invitation.
Page 2 bottom dialog would be:
-“You’re not allowed to breath normal air anymore until you cum.” ** ”やんねー・やんなー” is Kansai dialect and similar to ”じゃない・じゃね”
The errors go on, but I'm sure this translator has either improved or disappeared after almost two years. I personally would never even attempt to translate this image set since it’s so full of slang and she uses harsh male language the entire time. Kudos to the translator for actually cobbling something together :)