Front Page Torrents Favorites My Home My Galleries Toplists Bounties News Forums Wiki HentaiVerse

[Aoi Hitori] Niku-zuma Netorare Maniacs CHAPITRE 3 [FRENCH]

[葵ヒトリ] 婚約中×ネトラレ中 (肉妻♡ネトラレマニアックス) [フランス翻訳]

Free Hentai Manga Gallery: [Aoi Hitori] Niku-zuma Netorare Maniacs CHAPITRE 3 [FRENCH]
Posted:2017-05-01 12:22
Parent:None
Visible:Yes
Language:French  TR
File Size:28.76 MB
Length:20 pages
Favorited:93 times
Rating:
50
Average: 4.28

Showing 1 - 20 of 20 images

<1>
4 rows
10 rows
20 rows
40 rows
Normal
Large
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
<1>
Posted on 01 May 2017, 12:22 UTC by:   eric0contact    PM
Uploader Comment
ma traduction de ce chapître de Aoi hitori.
D'autres à venir.
Posted on 01 May 2017, 13:03 UTC by:   christophe56    PM
Score +7
Salut :) Merci pour la trad. Bon, il y a des fautes mais le simple fait que ce soit français c'est déjà beaucoup.
Bonne continuation.
Posted on 01 May 2017, 15:15 UTC by:   trad_low_cost    PM
Score +52
Désolé de poser la question, mais il s'agit encore d'une traduction avec dialogues inventés via l'utilisation de sites de traductions automatiques en ligne ?
Car dès la première page on voit l'homme dire "je suis une femme mariée".
Sur la page 2 il ne dit pas "d'abord je dois te poser une question" mais plutôt qu'il veut commencer par se faire sucer. Et dans les deux bulles suivante de prendre exemple sur la veille.
Par contre je pense qu'il dit que "la vue le fait bander" et non "qu'elle le fait grossir".

Certaines bulles semblent correspondre, mais ça dépend des passages.
Un effort sur l'édition ne serait pas du luxe non plus.

En tout cas, bravo pour l'effort mais je n'aime pas trop les tournures que tu utilises pour tes phrases, donc je passe mon tour.
Essaie de te perfectionner tranquillement, mais je persiste quand même sur l'édition et le travail des pages. Pas besoin de faire un truc parfait, mais là ça gâche toute la lecture.

Il existe des groupes de traduction sur E-hentai que tu peux contacter par message privé, alors tente ta chance.
Last edited on 01 May 2017, 15:52 UTC.
Posted on 01 May 2017, 19:00 UTC by:   Oasis-Scantrad    PM
Score +10
Salut ^^
Migosh speaking :)

@eric0contact : S'il y a besoin d'un check, hésite pas à me emailer sur oasis.scantrad@gmail.com
Posted on 02 May 2017, 05:49 UTC by:   eric0contact    PM
Score +5
salut et merci pour vos commentaires.

@christophe56 : Désolé pour les fautes, malgré plusieurs relectures. Je re-re check. ;-)
@trad_low_cost : Non , c'est bien une trad. Je mets TRAD ou RW le cas échéant, si je mixe je le dit aussi clairement, je n'ai pas honte de faire l'un ou l'autre. Et aucun intérêt d'ailleurs :-)
Toutefois comme je débute je ne suis pas à l'abri de ratés. ;-) entre "faire grossir" et "bander"...le résultat est pas loin...LOL
Un étudiant en jap m'a contacté suite aux passes d'armes de mon dernier travail. On se mets en place....
Concernant l'exemple de la p2 , ... en checkant mes bulles mon trad m'avait mis "pour commencer , ça sera à la russe" Ok... re-LOL.
Pour l'édition, si tu pouvais m'en dire plus, ça m'aiderait.J'essaye d'équilibrer la taille des polices et des bulles, le texte et les nettoyages au passage Japonais-Français.
Mais je ne t'apprends rien ;-)
Merci beaucoup dans tous les cas.
@migosh Oasis-scantrad. : merci de l'offre, j'apprends doucement dans mon coin donc pour l'instant je ne veux pas vous saouler avec un surplus de taf ;-)
Posted on 02 May 2017, 13:52 UTC by:   trad_low_cost    PM
Score +14
Pour l'exemple que je te donne à la page deux, c'est que l'homme dit que voir la femme soumise l'excite, pas qu'il bande tout court. C'est une nuance toute bête et ça ne changera rien au récit complet, mais ça mange pas de pain. ^_^
Tu as aussi le truc avec les maillots de bain où ça s'embrouille entre le terme "maillot" et "mizugi d'école", alors que mizugi c'est un maillot de bain, autant garder maillot de bain vu que tu supprimes toute forme de japanisation avec les sensei qui sont supprimés. Faire du Franais (français-japonais) est pas forcément une bonne idée.
Il faut que tu gardes une ligne de conduite sur tout le chapitre. La femme qui dit "prof Toda" page 8...
Il faudrait revoir toutes les pages avant de lancer un second chapitre et demander des conseils à des teams expertes, comme Oasis dont Migosh te propose l'aide.

Pour l'édition, tu as fait plus d'efforts sur la version anglaise que sur la version française, comme le montre la page 4.
Autant passer du temps à perfectionner tes compétences pour de la VF que de la version anglaise. Mais après, tu fais ce que tu veux de ton temps.
Tout aussi dérangeant, tu as des textes avec alignement à gauche et au centre d'une case/bulle à l'autre. Conserve l'alignement central, c'est comme ça que les choses sont plus agréables à lire.
Pour les niveaux, tu dois avoir une commande si tu utilises GIMP, mais je suis sur Photoshop. Si c'est ton cas, le raccourci est ctrl+L ou atl+L... Je le fais si naturellement que je l'oublie.

Ma messagerie privée est ouverte si tu veux qu'on s'échange des exemples. J'essaierai de retoucher une ou deux pages un peu plus tard.
Posted on 02 May 2017, 15:55 UTC by:   eric0contact    PM
Score +6
@trad_low_cost : WOW ! merci !
c'est drôle que tu parles des "sensei" et d'un ligne de conduite. Je me suis senti le c..l entre 2 chaises tout au long de l'édition du binz... au vu de tes conseils il fallait juste choisir. Pour le "prof" page 8 m'en parle pas, j'y pensais encore au moment de cliquer publish... mais ça rentrait pas dans la bulle sans réduire trop la police....LOL

pour les maillots/mizugi, même combat.

Par contre, pour ce qui est de la version anglaise, je n'ai pas fait plus d'effort que pour la VF : je l'ai juste faite APRES avoir lu vos conseils ...LOL ;-)
Pour l'alignement, je sais j'y travaille. Nouveau logiciel, j'ai pas tout en main.

je viens de basculer à Gimp après seashore..... ça rentre mais c'est dur.

merci pour ton aide. sincèrement.
Posted on 02 May 2017, 16:54 UTC by:   trad_low_cost    PM
Score +14
==> "mais ça rentrait pas dans la bulle sans réduire trop la police....LOL"
Pauvre mortel, bienvenue dans le monde chiant, pénible et à s'en arracher les cheveux de l'édition. =D
Tu hésiteras très souvent entre couper un mot, réduire la taille du texte avant de sauvegarder l'image pour voir le résultat des deux et... ne trouver aucune solution satisfaisante à 100%. Ben oui, pourquoi ce serait aussi facile ? Reste aussi l'option du texte qui sort de la bulle et auquel on ajoute un contour blanc (ou noir, en fonction du fond).

Rien à voir, et tu as probablement laissé cela sans trop y penser (d'ailleurs j'avais pas fait gaffe au départ), il y a énormément de points de suspension.
Il faut dire ce qui est, les japonais semblent en raffoler pour un oui ou un non. Le mieux est d'en mettre qu'à certains passages entre deux phrases ou quand l'une d'elle est coupée, sinon ça perd tout son sens.

Pour la ponctuation, tu fais une erreur qu'on voit trop souvent chez les nouveaux traducteurs : les points d'exclamation et d'interrogation.
Je me demande d'où vient cette mode de les coller au texte alors qu'il faut toujours ajouter une espace entre la phrase et la ponctuation dans ces deux cas.
Mauvaise façon de faire : Va te faire toucher la merguez en Australie! --- Tu t'es vu quand t'as bu?
Bonne façon de faire : Va te faire toucher la merguez en Australie ! --- Tu t'es vu quand t'as bu ?

La césure des mots se fait avec un tirey à la fin de la ligne seulement, inutile d'en ajouter un second au début de la suivante. Et la règle veut qu'on coupe un mot entre deux syllabes ou entre deux consommes identiques. Pour le coup, il faut couper échapper de cette façon "échap-per", même si je pense que ça ne doit pas t'aider pour bien caler le mot. Dans ces cas là, il faut chercher un synonyme plus cours comme fuir/m'enfuir, etc.

[Post New Comment]

[Front Page]

Please read the Terms of Service before participating with or uploading any content to this site.