Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[Kon-Kit] Torochichi Daitai Fuhoni na Wakan [Korean] [Hellven]

[蒟吉人] とろちち だいたい不本意な和姦 [韓国翻訳]

Manga
Posted:2017-09-07 10:31
Parent:1111237
Visible:Yes
Language:Korean  TR
File Size:312.6 MiB
Length:199 pages
Favorited:758 times
Rating:
222
Average: 4.58

Showing 1 - 40 of 199 images

<12345>
001
002
003
004
005
006
007
008
009
010
011
012
013
014
015
016
017
018
019
020
021
022
023
024
025
026
027
028
029
030
031
032
033
034
035
036
037
038
039
040
<12345>
Posted on 07 September 2017, 10:31 by:   BritishAccent    PM
Uploader Comment
헬븐에서 역식한 작품입니다.
영역입니다.

그래서 어쩌라고요
Posted on 05 September 2017, 11:56 by:   fbdhsp    PM
Score +11
댓글에 투기장이 열릴까 아닐까
Posted on 05 September 2017, 12:00 by:   submail    PM
Score +9
물고기가 수컷이냐 암컷이냐가 중요한게 아냐.맛있는가가 주요한거지
Posted on 05 September 2017, 12:06 by:   seabar    PM
Score +22
왜 헬븐에서 역식했죠?
Posted on 05 September 2017, 12:44 by:   rrqqee    PM
Score +19
3000짜리 해상도를 굳이 1200으로 리사이징한 이유가?
Posted on 05 September 2017, 13:05 by:   goodglue    PM
Score +22
영역본인가요
Posted on 05 September 2017, 13:09 by:   cys87hen    PM
Score +55
영역본 개극혐
Posted on 05 September 2017, 13:17 by:   trollchif    PM
Score +61
해상도 , 영역본 , 파일크기 이 3가지가 어우려져서 개극혐이 되었습니다!

-영역본은 넘어간다쳐도 2장 합쳐져있는거 읽을 수 있긴함?
Posted on 05 September 2017, 13:34 by:   Team_Laudrup    PM
Score +33
씨-벌 영역이었어? 가래침이나 걸쭉하게 뱉고간다
Posted on 05 September 2017, 13:45 by:   trollchif    PM
Score +18
Team_Laudrup // 10페이지 좌측상단보면 doujin-moe.us 라고 적혀있음.
Posted on 05 September 2017, 14:22 by:   njo13    PM
Score +13
콘킷 번역 감사함돠!!
Posted on 05 September 2017, 14:23 by:   asteli    PM
Score +62
영역을 다시 국역하느니 미는거보다 걍 일판을 번역기 돌리고 다듬는게 더 번역 퀄이 좋을거 같긴 함
Posted on 05 September 2017, 14:51 by:   라이프가드    PM
Score +5
투기장이 소규모였네
Posted on 05 September 2017, 14:53 by:   BritishAccent    PM
Score +5
원본 다시 올려볼께요.
Posted on 05 September 2017, 15:56 by:   cys87hen    PM
Score +214
일어 원본 번역하는게 가장 좋긴 하지만 영어 중역이 무조건 나쁘다는 입장은 아니다.
영어 중역의 가장 큰 문제는 그저 영어 번역하기에 급급해 문장을 다듬지 않아 한 눈에 보기에도 문법적으로 어색하게 느껴진다는 것이다. 뉘앙스를 살리지 못하는 건 두말할 필요가 없다.
한국어 배운 외국인도 하지 않는 어색한 대사를 적어놓으니 그림보고 하반신에 반응 오던 것도 대사보고 죽어버린다. 영어를 겁나 잘하거나, 책을 많이 읽어 어휘력이 풍부하거나, 언어적 센스가 좋거나, 번역 후에 문장을 많이 다듬는 사람이 한 것은 영어 중역을 해도 크게 티가 나질 않는다. 까놓고 수능 영어 4등급만 되도 망가에 나오는 영어 읽는데 전혀 문제 없는데 일어 원본을 번역기 돌린 것만도 못한 영어중역본 읽을 이유가 없다.
망가 역질하고 싶으면 걍 일어 배우는게 낫다. 성인지 번역할 수준의 일어는 배우는데 얼마 안걸린다. 영어 중역은 잘해야 본전이고 못하면 욕만 먹는다. 내가 중역본을 싫어하는 또 한 가지 이유는 차라리 번역을 안해놨으면 언젠가 누군가가 일어 번역본을 올릴 수도 있을텐데 영어 번역본이 있는 것을 보고 번역을 포기하는 경우가 생기기 때문이다. 제발 좀 부탁한다.
자기과시던 딸쟁이들을 향한 아가페건 번역 해주는 건 고마운데, 제발 영어 중역은 자제해줬으면 좋겠다. 일어 못해서 굳이 중역해야겠으면 국어 공부 좀 하고 문장 좀 다듬어라.
전에 누가 신데마스 동인지에서 'a piece of cake for me' 를 '나를 위한 케잌 한 조각!' 이라고 번역한 거 보고 너무나 어이가 없었다. 그 놈은 국어고 일어고 자시고 영어 공부나 더해야한다.
Posted on 05 September 2017, 15:57 by:   cjany94    PM
Score +8
그곳에 상업지가있다면 그저 칠뿐
Posted on 05 September 2017, 16:05 by:   라이프가드    PM
Score +5
아니다
영역이 문제많은거 맞는데
그냥 욕만 안했으면 좋겠다

순수한 의도에서 했는데
굳이 그렇게
Last edited on 05 September 2017, 16:24.
Posted on 05 September 2017, 16:23 by:   LupinusP    PM
Score +28
이쯤되면 콘킷 얘는 진짜 근성이다

영역도 잘 하면 문제없는데 태반이 병신이라 문제지...

영어 해석하고 일본어 원문이랑 비교하기라도 하면 그나마 정확하지
Posted on 05 September 2017, 17:15 by:   banana13cm    PM
Score +33
받아서 확인했는데 문장 진짜 어색하다 이작가 팬인데 너무 아쉽다
Posted on 06 September 2017, 02:55 by:   dkskqpfld    PM
Score +32
리사이징 안된 원본 토렌트로라도 올려주시면 안되나요? 두장합쳐진건 글씨가 안보일정도로 심한데..
Posted on 06 September 2017, 06:43 by:   asdqpwmzc    PM
Score +13
고맙습니다 ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ
Posted on 06 September 2017, 07:56 by:   alsidlsd    PM
Score +29
원본 올려주는게 제일 좋겠지만 안되면 적어도 합페라도 수정해주셈 안보임
Posted on 06 September 2017, 17:52 by:   bluenemo    PM
Score +18
원본 올려주셔서 감사합니다.
Posted on 06 September 2017, 18:42 by:   arygary    PM
Score +47
32 33 34 중복

53 ~ 57 없음
Posted on 07 September 2017, 00:33 by:   man2many    PM
Score +9
해상도 업뎃 감사드립니다
Posted on 07 September 2017, 03:24 by:   cys87hen    PM
Score +116
'내가' '네가' '나는' '너는' '내 생각에' '네 생각에' '~하는게 좋을거 같다' 등 허접한 번역투가 수도 없이 튀어나오는 다듬어지지도 않은 영역본을 좋다고 읽을 수 있는 너희들의 언어 수준이 참 부럽다. 이런 수준의 영어는 고딩도 번역한다. 고딩은 커녕 요즘 애들 영어 잘해서 중딩, 심지어 초딩 중에도 읽고 번역하는 애들 있을거다. 그런 수준의 것을 해줬다고 고마워하다니 역자는 행복할 것이다.
불만 있으면 원서 읽으라고 하는데 당연히 원서 읽는다. 이런 수준 낮은 영역본 뜨면 스킵하고 일어 원본 읽는다. 일본 현지 유행어나 시대극이나 낯선 단어 보면 사전 찾건, 검색을 하는 경우가 있다 하더라도 허접한 영역 읽는 것보다 내용도 뉘앙스도 더 이해 잘 되고 더 재밌다. 내 일어수준을 자랑하는 것이 아니다. 거듭 말하지만 성인지 보는 수준의 일어는 배우는데 얼마 안걸린다. 일년, 반년은 커녕 세 달이면 떡을 친다. 영어라도 번역해준 노력에 감사하라고 하지마라. 일어 번역하는 사람들이 이 정도 수준의 영어 번역 못해서 일어 번역하는게 아니다.
일어 원본을 읽을 수 있어도 당연히 한국어로 되어 있는 걸 읽는게 편하다. 그래서 당연히 무상의 봉사로 번역해 주면 감사하게 본다. 그런데 '허접한 영어중역' 은 아니다. 차라리 없느니만 못하다. 3년이나 된 단행본이니 차라리 영역 단행본이라도 있는 것이 낫다는 말에는 동의할 수 없다. 3년은 커녕 5년도 더 지난 것들이 번역되서 올라오는 곳이 익헨인데 영역 단행본은 아예 그 가능성마저 차단시킨다. 드물게 영역을 못참고 일어 원본 다시 번역해주시는 분이 계시는데 정말로 드물다. 번역 안된 단행본 번역되는 확률보다 번역된 영역본 일어 원본으로 재변역 되는 확률이 훨씬 낮다. 예전에 지금까지 봤던 영역본 중 역대급으로 개병신 같던 히게나무치 영역본 일어 원본으로 해주신 분이 계시던데 이 코멘트를 보실지 모르겠으나 정말 감사드린다.
불만있으면 직접하라는 소리에는 여러가지 얘기를 할 수 있겠으나 적어도 나는 그럴 필요를 못 느낀다. 개인적으로 판단하기에 번역해서 올리는 사람들의 목적은 포인트를 벌기 위한 용도, 남들도 해당 작가 것을 봐줬으면 하는 팬심, 딸쟁이들을 향한 아가페, 관심종자 4 가지로 분류할 수 있다고 보는데 나는 이 중 어디에도 해당되지 않는다. 나도 이전에 팬심, 아가페, 관심종자로써 역식했던 적이 있지만 모에칸 정모를 이후로 완전히 접었으며 헨버스 하기 지쳐서 골드스타 만들었기 때문에 포인트 욕심도 없다. 설사 위의 목적을 가진 자라 하더라도 굳이 직접 할 이유가 없다. 번역할 것들, 읽을 것들이 차고 넘치는데 그 누가 뭐하러 똥 묻은 걸 닦아내는 수고를 들이겠는가.
나의 개인적인 입장은 제껴두더라도 허접한 영역본은 없느니만 못하다. 카레가 먹고 싶은데 똥 밖에 없으니 똥이라도 먹으라는 소리다. 하다못해 된장(다듬어진 영역본) 이라도 되야 먹을 수 있지 않겠는가. 다시금 헬조선의 노예근성에 감탄한다.
이 정도 수준의 번역본을 올리는 목적이라면 헬븐 업로드라는 것과 연관시켜봤을 때 포인트, 관심이 목적인 것으로 보이는데 (실제로 헬븐가서 찾아보니 이 책 받는데 포인트가 애미리스더라) 그냥 헬븐에만 머물러 있었으면 좋겠다. 사실 내가 헬븐을 싫어하는 이유 중 하나다. 헬븐산 번역본에 유독 허접한 영어 중역이 많다. 일어를 배워서 번역을 하던 일어 배우기 싫어서굳이 영역을 하겠다면 문장을 다듬은 노력 정돈 하길 바란다.
해줘도 지랄이라 한다면 욕 처먹을 거 왜 하고 지랄이냐고 답하겠다.
병신들이 딸치러 와서 따지는 것도 많다고 한다면 이런 수준 낮은 번역본을 좋다고 보는 언어 능력 갖고 있는 대가리로 이 세상 참 잘도 살아가고 있다고 답하겠다.
영역본은 무조건 꺼지라는 얘기가 아니다. 신경써서 만든 영역본은 언제나 환영한다. 그리고 일어 원본 번역해주시는 분들께는 무한한 감사를 표한다.
Posted on 07 September 2017, 03:45 by:   jov1    PM
Score +7
영어 중역본은 내용이 상당히 변질된다는 말도 맞고
뭐 일본어 모르면 어쩔 수 없다는 말도 맞긴 한데
콘키토가 은근히 번역이 안 나오는 작가이기도 하고
에라 모르겠다!! PPAP~

원본 크기 이미지를 재업로드 하신 것만으로도 이미 충분히 할일을 다 하신 겁니다
Posted on 07 September 2017, 04:27 by:   bluemedic    PM
Score +8
원본 크기 감사합니다.
Posted on 07 September 2017, 04:42 by:   cjoq6845    PM
Score +36
솔직히 웬만하면 다보는편이긴한데 영역 짜증나긴함.. 일단 올려준것만으로도 고맙기에 그 수고를 폄하하진 않을게용
영역이 짜증나는 이유는 윗분이 잘설명하신듯 솔직히 너무어색하잖아 '당신의것이 빵빵하게 부풀었다 나는 그것을 해결할 것이다' 이렇게 번역하는데 꼴리겠냐 ㅋㅋ
Posted on 07 September 2017, 04:45 by:   rrqqee    PM
Score +27
7년된 단행본도 작업이 되서 나오는데 3년된 단행본이 작업이 왜 안될거라고 생각하는지 노이해
Posted on 07 September 2017, 06:20 by:   cys87hen    PM
Score +71
글을 써도 제대로 읽는지, 이해는 제대로 하는지도 모르겠는 사람들한테 더 써봤자 나만 피곤하니 이후로 코멘트는 남기지 않을 것이다. 그런데 확실히 독해력이 딸리는 것 같긴 하다.
Last edited on 07 September 2017, 06:46.
Posted on 07 September 2017, 08:03 by:   cham0103    PM
Score +35
그림체 완전 취향인데

진짜 좀 심하긴하네..ㅠㅠ 식질 깔끔하게 잘 했는데 하 번역이..
Posted on 07 September 2017, 08:53 by:   sushi_yum    PM
Score +47
수고하셨습니다.
근데 솔직히 원본이랑 비교해 보면 오역이 좀 있네요.
Posted on 07 September 2017, 09:34 by:   supernaho    PM
Score +23
32페이지쪽에 중복된 페이지가 있고
50페이지 부근에 원본에서 짤린 부분이 있네요.
Posted on 07 September 2017, 11:55 by:   Cyrus2    PM
Score +90
@BritishAccent
팩트 하나 말해주자면
길드에서 지정한 0~100AU로는 1년간 보는 것만 가능한거죠.

헬븐에서 길드 중앙거래소에서 아카이브 다운로드받으려면 '1만 9천 포인트'(모범시민 등급?) 적립해야 그제서야 다운로드가 가능한데
운영측에선 아무말 안하지만 다분한 현질 유도를 자행한다고 봐도 과언이 아니라고 보는데 말입니다.
쩡 업로드와 글작성, 댓글 등 커뮤니티 활동으로 어느 세월에 저 포인트를 적립하겠습니까?
하루죙일 헬븐만 쳐다보며 파밍할 수도 없는 노릇이고,,

다운로드를 받으려면 저많은 포인트를 쌓아야 가능하다니 아무리봐도 어이가 없는거죠. 그래서 헬븐에 부정적인 감정을 품는 분들이 많은겁니다.
'자유도서관이랑 같은 전철을 밟고 있는거 아니냐' 뭐 이런것처럼 말이죠.

저는 그래서 이미 역식자를 위한 존중과 배려라는 본의를 한참 벗어났다고 봅니다.
역식자의 복지와 명목상 방대한 데이터를 유지하는 비용 소요를 표면상으로 두고
얼마나 많은 비트코인이 헬븐 운영진에게 흘러갈진 아무도 모르죠 (웃음)

암튼 영역이라지만 역식 수고하셨음 (__)
Posted on 07 September 2017, 12:11 by:   Mizuki Nana    PM
Score +22
근데 이게 왜 대첩?
Posted on 07 September 2017, 12:20 by:   Passerby4    PM
Score +34
댓글대첩 일어난거 보소 호고곡
익헨에 사람이 많아져서 그른가 댓글이 옛날보다 넘 더럽다;
Posted on 07 September 2017, 12:22 by:   UnKn0wn 3RR0R    PM
Score +37
저 남자랑 스나이퍼 Bitch Trap 단행본부터 나옵니다
https://e-hentai.org/g/410951/f9569f1b9c/

제발 자살해라 씹뜨억새끼들아
말투부터 좀 씨발년들아 쓰고 읽어봐 병신들아

존나 오글거려 개미친년들아 자살해
Posted on 07 September 2017, 13:00 by:   gkslty    PM
Score +25
으 시발 극혐말투 투성이네
Posted on 07 September 2017, 13:26 by:   teomoan    PM
Score +65
@BritishAccent

영역에 관해서 심한얘기 들으셔서 기분 상하셔서 안좋게만 받아들이시는건 알겠는데,
저 분은 나름 헬븐에 대해서 그냥 다수의 의견을 말씀해주신거 뿐인거 같고,
작업하신거에 대해서도 수고했다는 얘기도 건네주셨는데
댓글 남기시는 것 마다 대단하네요, 대단한 고집이네, 같은 동인지를 1년동안이나 보는 사람이 있구나.
라고 자꾸 비아냥거리시면 불만 더 지피는 꼴이라고 생각합니다.

그리고 10일 자게에서 놀아서 찍는다고 하시는데
그게 쉬웠으면 레벨 올리는거에 대해서 안좋은 얘기도 안나왔겠죠.
말이 10일이지 저 분이 말씀하신 것처럼 하루종일 방구석에서 자게에서 놀면서 댓글로 절반정도 올린다고 하더라도 글을 천개이상은 적어야할텐데;;
그 놀면서 한다는게 10일동안 방구석 폐인처럼 글 적어야 올릴수 있다는건데 그렇게 힘들게 올리는게 놀면서 올린다고 하시는건 좀 아니지 않나요?
헬븐에서 레벨 올리는거에 대해서는 여러 사이트에서도 욕하는 분위기인데...

동인지 사이트들 많이 생기고 사라지고 했는데 자도도 배척하는 분위기나 포인트 쓰는게 민감해서 안좋은 얘기들이 많이 오갔는데
자유도서관도 상태는 안 좋았지만 지금 헬븐에서 레벨업이나 포인트 제도는 그 자도보다도 더 심하다고 생각하네요.

마지막으로 지금 여기에 댓글창이 개판이 된 이유중 하나는 역자님께서 헬븐에서 익헨에서 영역이라고 뭐라한다는식의 글을 계속 남기시니까
헬븐에 계시던 분들이 너도 나도 구경해오면서 헬븐유저, 익헨유저들이 섞여서 싸우니까 더 개판이 되는게 아닐까요?
저도 자게글들 보고 왔구요.

https://hellven.넷/bbs/board.php?bo_table=fr3&wr_id=8350341&sfl=mb_id%2C1&stx=hsstudent
https://hellven.넷/bbs/board.php?bo_table=fr3&wr_id=8327102&sfl=mb_id%2C1&stx=hsstudent

이렇게 올리신 글 처럼.
Posted on 07 September 2017, 13:36 by:   qweqaz    PM
Score +28
영역이 문제가 아니라 직역을 했다는게 문제지...
Posted on 07 September 2017, 13:57 by:   bluemedic    PM
Score +10
원본 토렝이좀 올려주실분...
Posted on 07 September 2017, 14:08 by:   rrqqee    PM
Score +31
헬븐 사람 특징
익헨 유저는 헬븐 자게 평소 이용 안하는줄 알고 있음
Posted on 07 September 2017, 14:16 by:   Sugar_Ice    PM
Score +83
https://i.imgur.com/FZ2RxNw.jpg
불판이 뜨겁길래 얼마나 번역이 이상한가 하고 한번 한페이지만 비교검증 해봤는데
'미소녀 노숙자가 있다는 소문을 듣고 찾아온 불량배들과 그에 휘말린 주인공'이
'주인공과 미소녀 노숙자 사이에 관계가 있었고 그걸 터는 불량배들' 이라는 식으로 명백하게 오역되었고
다른 문장들의 뜻도 전체적으로 상당히 변질되어 있네요.
(일어 번역 과정에서 조금 의역을 하긴 했지만 일어에 약간만 조예가 있으시면
원문을 해치지 않는 선에서 한 의역이란걸 아실겁니다.)

워낙 이바닥이 일손이 적어 영어 중역으로라도 번역작업을 하시는 노고는 충분히 감사하게 받아들여야 하겠지만,
원문이 이정도로 훼손되었는데 확인해볼 생각도 않고
'영역입니다. 그래서 어쩌라고요' 라고 말하시는건 대관절 무슨 자부심이신지요?

영어 중역의 고질적 문제점(영어로 옮기는 과정에서 문장 구성성분 재배열로 인해 원문이 많이 망가짐
+영어 옮긴이가 번역을 제대로 할거란 보장이 없음) 에 대해서 많은 비판을 들어오셨을거라 생각됩니다.
하지만 그거에 마음 상하셨다고 영역인데 뭐 어쩌라고 식으로 나오시면 더욱 거센 비판을 받으실 수밖에 없습니다.
왜냐하면 비판의 주요 원인인 영역의 문제점이 하나도 해결 안되어있고,
번역자님 자체의 번역 실력 역시 변변찮은 수준이기 때문입니다. (막상 이런 말을 하는 저도 변변찮지만요)

자신의 번역에 자부심보다는 모자람을 먼저 느끼는 겸손함과, 문제점을 해결하려고 노력하는 모습을 보여준다면 아무도 뭐라 비판하지 않을겁니다.
예전에 영역을 잠깐 했었던 경험자로써 조언을 드리자면, 원본을 보며 문장 부호 정도만 참고해도 상당히 개선될거에요.
Posted on 07 September 2017, 14:35 by:   uglymudpie    PM
Score +43
@Sugar_Ice 비교검증 감사합니다.

영어 -> 한국어 번역 자체에 특별한 오역은 없어보이는데 일어 -> 영어번역에서부터 원문이 상당히 망가졌네요.
망가진 원문을 번역하니 중역에 문제가 생길 수 밖에요.
Posted on 07 September 2017, 15:47 by:   nano400    PM
Score +23
확실히 영역본이라도 먼저 올라오면 일어원본으로 작업하던거 중단되긴 함. 예전에도 비슷한일이 있었고...
Posted on 08 September 2017, 16:06 by:   RecettearLLC    PM
Score +15
영역한 새끼 : 정상
영역 까는 새끼 : 정상
세로식질 : 비정상
헬븐 : 개창렬
Posted on 08 September 2017, 16:39 by:   kg18h    PM
Score +6
지랄이길다
Posted on 08 September 2017, 20:32 by:   라이프가드    PM
Score -18
ㄴㄴ 새로식질은 진리임;;
Posted on 09 September 2017, 19:40 by:   sdwfrf    PM
Score -19
으따 씨발 요것이 좆븐 표준이다 그치 씨발럼들아(개호로새끼들이죠) (어이 미노타군 말조심하라구!)

애미뒤진 좆장애 방구석병신새끼들이 영역한건 존나 신경쓰여 뒤지고 벽너머 즈그애미 우는소리는 좆도 신경안쓰이지?

제발 좆븐새끼들은 그 자-랑스러운 좆븐에서 조선인들끼리 뭉쳐살면서 꾸득꾸득 쳐 기어나오지 마세요 좀 씨발
Posted on 16 September 2017, 00:40 by:   kimhongryang    PM
Score -1
https://e-hentai.org/g/1104731/63769e886c/
poncocchan 님의 단행본 떳는데 혹시 해주실수없나요?
Posted on 18 February 2018, 05:16 by:   g299692r    PM
Score +1
실력이 없으면 성격이라도 좋던가 영번역 하는새끼들은 어째 하나같이 번역 실력도 형편없고 다 찌질하냐
Posted on 16 February 2020, 05:10 by:   emden    PM
Score +8
다운 다운 다운 다운
Posted on 11 August 2020, 09:56 by:   Starfruite    PM
Score +5
51페이지

There are 45 more comments below the viewing threshold - click to show all.

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise