En mi humilde opinión, pinga me suena a "pene chico" porque me recuerda a mi época del colegio cuando hablábamos de pinga pa esto, pinga pa lo otro cuando ni siquiera nos había crecido tanto el pene para hablar de esas weadas xDDD. "Pene" me suena mejor o en todo caso "verga" que siempre me sonó más vulgar. Y entre cachera y cachonda prefiero "cachonda", suena más vulgar tb. Pero se agradece el trabajo, gracias a tu trabajo me veré el anime xDD
@KatsuraKotaro @pistafalsa No sé si necesarios, pero eso es cosa del traductor. Para mí las palabras empleadas aquí son algo común, normal, natural... yo no lo veo nada raro... otros seguro que sí, y hasta les moleste leer esas palabras... pero ya ese es asunto de cada uno.
Ahora aprovecho para aclarar algo: Muchos quieren un español "neutral", pero bueno, tal vez sea impresión mío o no sé, pero estos comentarios no los veo cuando un grupo/usuario español en su traducción coloca palabras como: coño, gilipollas, polla, etc... o expresiones cotidianas y naturales para ellos. Ahí no leo ni un "oye, sé más neutral", ni una mierda. Solo cuando veo que el traductor emplea palabras o expresiones tipo "pinga", "cachera", "concha" "una bocha", etc, etc... ahí sí saltan como pulgas.
No voy a ponerme como otros traductores a "neutralizar" mis traducciones simplemente para que no me lluevan críticas, si quieren criticarme aquí tienen este espacio para colocar comentarios mostrando su malestar.
@Halukard Se entiende, sí. Pero el empleo de palabras propias de un país, región o cierta zona no vuelve el oneshot algo difícil de entender, tampoco exageremos.
@Hollow_Gaea El uso de modismos no es que sea algo malo.
La cosa es simple, si algo no les gusta, simplemente dan media vuelta y buscan otra versión o se leen otra cosa (no sin antes dejar su puntuación bien baja)
Donde sí deberían quejarse es en aquellas traducciones donde ya parece en vez de "spanish", "spanglish". Donde sueltan una afirmación con un "yeah", no traducen expresiones del inglés y otras cosas así solo porque "en español no suena bien, por eso lo dejé en inglés..." dicen... si no les gusta el idioma, ¿qué hacen traduciendo algo a ese idioma que no les gusta?... estos son creo los que dicen: "yo solo leo en inglés" y solo pasan a tirar mala leche en las versiones en castellano... los que exageran esto, en mi punto de vista, son los traductores que se pasan del castellano al inglés; hay algunos casos por ahí, tal vez lo hagan porque en las trads. en inglés sienten más apoyo y reciben muchísimos comentarios a comparación de su contraparte en castellano, donde parece que la gran mayoría son mudos cibernéticos.
Ya lo dije hace un tiempo, si no quieren ver mis traducciones con modismos: comenten. Así sabré que no les gusta y dejaré de subir aquí, a las galerías. Después de todo, para qué seguir donde no te quieren, ¿no? Yo puedo seguir publicando en mi blog por gusto personal y para unos pocos, hasta que me canse de todo esto.