Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

(C93) [Basutei Shower (Katsurai Yoshiaki)] Ee, Chri-bocchi nano? Kawaisou~~~~...♥ | Eeh, you're alone on Christmas? How pitiful! ♥ (Kaguya Luna) [English] [Decensored]

(C93) [バス停シャワー (桂井よしあき)] えーっクリぼっちなの?かわいそ~~~~…♥ (輝夜月) [英訳] [無修正]

Doujinshi
Posted:2018-04-17 04:18
Parent:1212018
Visible:Yes
Language:English  TR
File Size:76.83 MiB
Length:8 pages
Favorited:1957 times
Rating:
399
Average: 4.56

Showing 1 - 8 of 8 images

<1>
1
2
3
4
5
6
7
8
<1>
Posted on 17 April 2018, 04:18 by:   Lewdovico    PM
Uploader Comment
[Revision 2]
Fixed some things lost in translation, better drawn cum in a single panel that everyone probably glossed over, and other small art mistakes. Sorry if this isn't exactly a substantial update, but I made a bunch of mistakes the first time that I just could not stop noticing and ruining for myself.

Stuff: Varrel (me)
Raw: https://e-hentai.org/g/1162524/28a49743e9/
First translation: jfji552 https://e-hentai.org/g/1162941/9527ad18be/
Posted on 16 April 2018, 06:34 by:   brandivolgio    PM
Score +535
OOOOOOHAYYOOOOOOOOOOOOOOOOOOO
Posted on 16 April 2018, 07:19 by:   cyrukus    PM
Score -100
Did they really use LOL in the original dialogue? Honestly if its just laughter just use something like "hahaha" becase seeing internet terminology in dialogue is pretty retarded fam.
Posted on 16 April 2018, 07:19 by:   xkillo777    PM
Score +59
Looks pretty well for your first attempt. Thanks for the release.
Posted on 16 April 2018, 07:42 by:   saddasads    PM
Score +197
@cyrukus
You know raw is available, right? In original they used "www" which is jap internet "lol"
Posted on 16 April 2018, 09:55 by:   Yefta    PM
Score +155
30 fps waifu is the best
Posted on 16 April 2018, 10:51 by:   DOIHI3    PM
Score +126
OOOKIITEEEEEEEEEEEEEE
Posted on 16 April 2018, 13:38 by:   zappzoe    PM
Score +44
Kaguya luna doujin? i've seen it all.. oh wait kizuna ai had one also. oh well. *jumps aboard*
Posted on 16 April 2018, 17:09 by:   jfji552    PM
Score +43
I commend your efforts of going through with a full redraw on this. That's hard work. Although it is quite heavily edited, it would have been polite to credit my original translation, at least in the upload description, like you did for the raw. Some suggestions for things you might want to fix: You definitely lost something from the original dialogue where Luna mentions that her senpai is creepy/gross (きもおおい) on page 7 and the mutual teasing (からかいあい) on page 8. I didn't really compare the edits in detail, but I remembered those two things. On page 7 it should say "who is" or "who's," not "whose". The big pool of leaking cum in the third panel of page 6 looks very flat and could use a little bit of shading.
Last edited on 16 April 2018, 17:30.
Posted on 16 April 2018, 19:12 by:   Lewdovico    PM
Score +15
@jfji552
>it would have been polite to credit my original translation, at least in the upload description, like you did for the raw.
Done.
>On page 7 it should say "who is" or "who's," not "whose".
Oops.
>The big pool of leaking cum in the third panel of page 6 looks very flat and could use a little bit of shading.
That was a part I was stuck on for a long time because I didn't know how to handle it, made a couple of edits now that hopefully look better.
>You definitely lost something from the original dialogue where Luna mentions that her senpai is creepy/gross (きもおおい) on page 7
He didn't seem all that gross :s but I can see how that loses some of the original. How about "sleazy"?
>and the mutual teasing (からかいあい) on page 8.
The phrase seemed off and I wasn't sure how to make it sound less awkward. Is "Continued to be my sexfriend in this mutually teasing relationship" any better?
Going to hold off on uploading any changes for a bit. I only kind of understand how expunging works, so I don't think I'm supposed to make too many different edits in a short timespan?
Posted on 16 April 2018, 19:36 by:   jfji552    PM
Score +43
Thanks for adding the credits. A drawn out "kimoi" feels a bit stronger than sleazy to me. The other line is better, but using a Japanese English word like sexfriend when it's not in the Japanese might be a bit funny. Maybe something like "kept being fuck buddies while teasing each other"? Also, I don't think you're supposed to expunge the old version. Old versions will get hidden when you use the option to update the gallery, but they still remain accessible.
Posted on 17 April 2018, 05:51 by:   Lewdovico    PM
Score +9
To me, "Continued to be my sexfriend in this mutually teasing relationship" and "kept being fuck buddies while teasing each other" read as essentially the same. It's true that 'sexfriend' is a loanword that isn't in the raw, but 'fuckbuddy' is a piece of western slang that sounds even more out of place.
The one liberal change I do want to make --and this is probably going to be unpopular-- is to the bottom part of page 2, which the other version says "Hey, gimme some food~ / I'm kinda hungry! / After we'll do our best! Let's think of something!", and mine says "Hey, treat me to dinner~ / I'm kinda hungry! / After that, let's do our best! We'll think of something!", both of which are fairly nonsensical.
I'm thinking "Hey~ / Shouldn't you treat me to dinner first? / We can think of something fun to do after that!", which sounds more playfully teasing and less childish, which to me fits the story more appropriately.
Posted on 17 April 2018, 07:08 by:   jfji552    PM
Score +50
Those two sentences reading the same is pretty much the point. In an English translation, it is perfectly fine to use English language slang, when it accurately conveys the meaning that the author originally want intending to convey. When you start arguing with the author ("he doesn't look that gross") and start changing the meaning, leaving out words you consider inappropriate for whatever reason, or putting in words from the source language that weren't there, things are quickly approaching rewrite territory in my opinion. In my opinion, your proposed change to page 2 is actually more reasonable in this regard.

Using "onee-chan" in an English translation can be okay if you are translating for an audience that knows the word and appreciates being able to tell if it's "chan" or "tan" or whatever else it might be. For something like "kouhou" and "senpai," when the words are not used as suffixes and don't become ambiguous on translation, the benefits become less clear, as a well versed reader would likely be able to tell that "his junior" is referring to "his kouhai." At the same time, if you translate the words into English, you are letting people who don't know them also understand the meaning. When you start putting in Japanese words that weren't even there, you should take a moment and consider just what you are doing there, putting words in the author's mouth. As a reader, when I see a word like "sexfriend," I'll assume that this is a word the author used, while "fuck buddy" may or may not have been "sexfriend" in the original. You might of course say that you are just an editor and not a translator and such considerations therefore don't apply, but if you are changing the words, you become part of the translation process.

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise