J'avais déjà commencé à le traduire à partir de la version scan du manga papier, alors que Amoskandy s'est servi de la verson digital, qui est moins censurée mais plus petite. Je ne voulais pas tout recommencer sur la version digital. En plus je préfère le grain de la version papier.
Bref sa traduction m'a permis de corriger certaines erreurs.
Par contre J'ai hésité longtemps à marquer 'Mère' ou 'Okasan' lorsque Yuusei parle de ou à sa vraie mère. Et vu l'histoire, je pouvais pas lui faire dire 'Maman' vu qu'il appellera sa 'fausse mère' 'maman'. J'ai donc laissé 'okasan' pour sa vraie mère, parce que si j'avais mis 'mère', il aurait fallu qu'il la vouvoie, ce qui ne colle pas avec leur relation. Bref vous l'aurez compris c'était galère à adapter.
Amoskandy ne s'est pas pris la tête et utilise 'je' 'tu' ou 'elle'. Alors que dans la version jp Yuusei fait bien la distinction entre 'Mama', 'Okasan' et 'Obasan', ce qui est je pense, très important dans cette histoire.
EDIT: Petite correction de la page P030
EDIT du 25/10/18 J'ai corrigé les kaa-san etc... pour la cohérence avec le volume 2. Merci Agidyne. Bien sûr le torrent du 09/10 ne comporte pas ces changements.
Quand j'ai lu ce manga, je me suis posé la question de comment je traduirais Kaa-san et Mama, les deux étant généralement traduits en « maman » même si Mama est plus enfantin que Kaa-san. En anglais, c'est relativement simple : Mom pour Kaa-san et Mommy pour Mama. Peut-être M'man et Maman même si ça fait plus adolescent qu'enfantin. La question est effectivement compliquée !
Pour oba-san, un « ma tante » associé à « tata » ou « tatie » + prénom selon le contexte passe très bien.
C'est bien pour ca que j'ai longtemps hésité. Pour moi il vouvoie sa tante, donc 'tata' ou 'tatie' ca n'allait pas. J'alterne entre tante et obasan selon la situation.
Du coup quand j'écris 'okasan' c'est faux ? C'est 'Kaa-san' ? Pas mal de traduction me donnent cette orthographe. Pareil pour 'obasan' et 'oba-san' ? Je vois souvent les deux façons d'écrire. Je me vois pas tout refaire, mais pour la suite j'aimerais bien savoir.
@AceDeyes
Oui mais c'est pas pour tout de suite. Ca va etre assez long.
Si tu considères qu'il vouvoie sa tante (j'ai lu en vitesse la version japonaise, je n'ai pas trop fait gaffe au niveau de langage), « ma tante » et « tante Mayumi » passe très bien. « Oui, ma tante. » « Oui, tante Mayumi. » Ca sonne suffisamment respectueux.
Je n'aime pas trop laisser des mots en japonais. Le lecteur francophone n'est pas sensé savoir ce que oba-san, okā-san, onē-san (...) signifie. Sans parler des subtilités comme le fait qu'oba-san et onē-san sont aussi utilisés pour des gens en dehors du cercle familial. La seule exception que je vois, c'est sempai. Certaines teams américaines s'acharnent à écrire oka-san plutôt que mom comme si ça atténuait la nature incestueuse de l'histoire, c'est un peu bizarre.
Pour okaa-san. Quoi qu'il arrive, la lecture de お母さん, c'est おかあさん donc ça ne peut pas être oka-san en français. La transcription du japonais en français est différente de celle en anglais (américain). En français, on marque une voyelle allongée avec un trait. J'ai écrit okaa, mais la bonne transcription moderne, c'est okā. Après, selon le contexte, les Japonais disent okā-san ou kā-san. Page 025, le fils dit 母さん et page 077, la tante dit お母さん. C'est à toi de trancher si tu vas utiliser tout le temps kā-san ou okā-san, ou alors l'un et l'autre comme la version japonaise. Mais au final, le lecteur francophone ne sait pas la différence entre kā-san et okā-san.
Pour le tiret avant le suffixe honorifique : sur les sites genre wiktionnaire, ils ne mettent pas de tiret. Ils écrivent okāsan, obasan, onēsan... Moi, j'en mets pour bien séparer le nom du suffixe. je trouve ça bizarre d'écrire Yamatosan, ou Julietsan pour un prénom occidental.
Ouais je vois. Merci pour toutes ces précisions. J'ai fait de la merde quoi. En fait j'ai surtout utilisé Oba-san quand il s'adresse à elle., et tante mayumi quand il se parle à lui-même. En japonais l'auteur utilise à la fois Oba-san tout court, et Mayumi-oba-san. En fait j'aime pas mettre 2 traits d'unions, c'est pour ça que j''écris 'Mayumi-obasan', et non pas 'Mayumi-oba-san'. Par contre pour 'kun' 'san' sama' 'dono' etc, je mets Yamato-san, Juliette-san évidemment.
Ca me fait chier d'avoir fait une faute pareille sur le mot le plus important de ce manga. J'ai bien merdé quoi... J'ai pas le courage de tout reprendre, je voulais carrément effacer la galerie mais j'y arrive pas. Je peux même pas virer mes propres galeries ?
salut anatoh j`apprécie énormément ton travail fourni voila je voulais savoir si tu pourras un jour faire Hitokoishi Tsuma de Shunjou Shuusuke qui est un de mes auteur préférée merci
Il est sur ma liste depuis longtemps celui-là. J'adore Shunjou Shuusuke. Le problème c'est que l'auteur semble s'éclater à mettre des tonnes de textes hors bulles et sur les dessins. Ce qui nécessite d'éditer le texte avec de vrais logiciels comme photoshop ou Gimp (que je n'ai pas) pour retrailler le fond ou même les dessins. Je comprendrai jamais pourquoi les auteurs 'polluent' leurs dessions avec autant de texte dessus parfois. Le résultat avec paint risque d'être catastrophique. Je peux rien promettre, je dois d'abord faire ce volume 2, plus un autre gros projet derrière. Peut-être apres, mais encore une fois je peux rien promettre.
Ce n'est pas la peine d'effacer ta galerie. Et de toute façon, seuls les mods peuvent le faire. Tu n'as qu'à traduire le volume 2 en corrigeant les problèmes du 1 et si un jour tu te sens l'envie, tu ré-upload une version corrigée du volume 1.
J'ai une galerie d'un manga de Hakaba qui est bourré de fautes de français parce que, bêtement, je ne m'étais pas relu. Je me suis toujours dit que j'en ferais une nouvelle version un jour, mais bon... C'est un hobby après tout, pas un boulot. Si tu n'as pas envie, tu n'y peux rien. Mais maintenant, je ne fais jamais l'impasse sur la relecture.