Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[Hibon (Itami)] WotaCir no Gal VS Boku | Otaku Gyaru VS. Me [English] {Doujins.com} [Digital]

[非凡 (伊丹)] ヲタサーのギャルVSボク [英訳] [DL版]

Doujinshi
Posted:2018-12-08 08:27
Parent:1324766
Visible:Yes
Language:English  TR
File Size:40.08 MiB
Length:31 pages
Favorited:4500 times
Rating:
919
Average: 4.74

Showing 1 - 31 of 31 images

<1>
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
<1>
Posted on 05 December 2018, 17:04 by:   Blus4    PM
Score +61
What did she write on his dick on page 23?
Posted on 05 December 2018, 17:27 by:   dcmc    PM
Score +14
@Blus4
粗チン
Means dick
Posted on 05 December 2018, 18:36 by:   AHTL    PM
Score +366
The boy feels rather silly lol

>boy dresses up as a girl
>draws BL
>wants to get dicked
>gets dicked by a girl

maybe he just wanted to become a rotten girl who gets stolen by a girl
Posted on 05 December 2018, 20:16 by:   blunt420xxx    PM
Score +113
no it doesnt, 粗チン = hobo chin(po) = barely a penis

also this is a direct sequel to an untranslated doujin trilogy and youd understand why he's doing all he is doing here if you were to read the last one. The main character is pretty shitty so that feels bad.
Posted on 05 December 2018, 20:47 by:   sunshineandlolipops    PM
Score +245
To cock, or not to cock, that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fapping,
Or to take arms against a sea of dicks
And by opposing end them. To fuck—to cum,
No more; and by cumming to say we end
Posted on 06 December 2018, 00:55 by:   svines85    PM
Score +100
https://e-hentai.org/g/1320247/45f69c3b14/ raw/original

Yup, damned good stuff, I'm glad to see this one get translated, thanks a lot for all the effort and sharing :)
Posted on 06 December 2018, 01:41 by:   luojian    PM
Score +6
wut,
Shakespeare???
Posted on 06 December 2018, 03:28 by:   EnvyD    PM
Score +73
Was this based on a true story?
Posted on 06 December 2018, 04:03 by:   MGlBlaze    PM
Score +148
You can always tell the writer/artist has no clue how anal feels when they have a character describe the feeling as anything to do with pooping or holding it it. Feels abolutely nothing like that.

Nice art, though.
Posted on 08 December 2018, 16:51 by:   pariah01    PM
Score -100
This is purposefully mistranslated. Probably because the translator is a pussy.

They're not saying "BL" book or "Boy's Love" book. That isn't a thing.

They're saying "homo book" and "homo ero".

Weeaboo SJWs are fucking pathetic. They want Japanese smut because it speaks to their own lifestyles as well as gets them off, but they're unable and/or unwilling to accept the honesty of the culture that comes with it because it flies in the face of their narrative's premises. So the Japanese can provide the imagery, but they provide the context. Where's Hideo Kojima when you need him.
Last edited on 08 December 2018, 17:23.
Posted on 08 December 2018, 17:41 by:   Marien     PM
Score +54
@pariah01: So in other words they're saying "gay porn." Nobody says "homo book" or "homo ero" in English. Translating it as BL (boy love) isn't much better though since that's just another unnecessary euphemism. From what I've seen though, it is what fujoshis call yaoi.
Posted on 08 December 2018, 17:54 by:   blunt420xxx    PM
Score +60
@pariah01 huh? what are you even ranting about... clearly he is fucking drawing gay porn since literally the bubble right after it says ''don't you think that your cock drawings are a bit off''. No theres no fucking agenda being pushed here, thats just what the translator could best think of as an equivalent. Get off your high horse, you can't always expect translation to match the original comic 1-1.

Mistakes happen get over it.
Last edited on 09 December 2018, 13:01.
Posted on 08 December 2018, 21:03 by:   pariah01    PM
Score -100
"Homo" is a Western colloquialism that the Japanese got from us. If someone from the West's design is to translate Japanese using our terminology, he's way off--and he knows it.

As you say, "BL Book" is a euphemism for what the translator believes to be offensive terminology. His goal wasn't to get the meaning as close as possible, but rather to hide the audience from the truth.

Besides, that one phrase is not the only instance of intentional mistranslation. There are multiple instances where the Gal fleshes out more complex sentences using the same concept that he simply does away with. For instance, here are the more poignant examples:

Pg 4,

Moonspeak Gal: "Sore nan desu ka? BL suka? Homo ero egakundattara chinpotte kekkou kimo jyanai suka?"

Literal English Gal: "What's that? Boy's Love? (If you're) drawing homo erotica, shouldn't the cocks be well done [in this context, "detailed" or "emphasized" could work too]."

Translator Gal: "So. What's that? A BL Book? Don't you think that your cock drawings are a bit weird for that kind of book?

In the original text, the author clearly distinguishes the genre label (BL) from the actual fetish (homo erotica), whereas the translator encapsulates the subject matter in the euphemistic "BL" and transforms it into its own concept that's used to mangle the author's true meaning throughout the book in favor of softening the erudite vernacular of Japanese troglodytes for the sensitive smowflakey Western audience to which he thinks he's pandering.

Pg 19,

Moonspeak Gal: "Zettai ii homo ero egakerussu yo!"

Literal English Gal: "(With this you'll) definitely be able to better draw ["visualize" also works] homo erotica [or "gay sex" if you prefer]!"

Translator Gal: "I bet your BL books will turn out great!"
Posted on 09 December 2018, 00:31 by:   walro    PM
Score +63
I dunno it it's done to push an agenda or not, or if the translator was simply confused and uniformed, but I do get the point about the mistranslation. In Japan, there is a definite line between how BL or yaoi, the softer stuff aimed at women, and more hardcore gay erotica are drawn. The actual context of the original is that the trap is aiming to draw the latter, but the girl believes his level of penis detail is more in line with the former. For him to in the translation now actually be drawing BL apparently, but the cocks just look weird does change the meaning in a not insignificant way.
Posted on 09 December 2018, 14:17 by:   ART65    PM
Score +20
I can't find the untranslated doujin that is the prequel to this.
Only the "Josou no Pro ni Manabu Enkou no Susume" but it seems unrelated.
Why everyone is saying the trap is a shitty person then ?
Posted on 09 December 2018, 14:50 by:   blunt420xxx    PM
Score +25
Kan Josou no Pro ni Manabu Enkou no Susume is the title where the trap in this doujin originally first made an appearence @ART65
Posted on 30 December 2018, 20:53 by:   blue penguin    PM
Score +110
Last edited on 05 September 2020, 03:29.
Posted on 04 January 2019, 01:20 by:   maybekins    PM
Score +22
wat, is that really pig-kun? damn..

And thank god theyre all translated now. Amazing works.
Last edited on 04 January 2019, 10:44.
Posted on 25 July 2019, 19:30 by:   Paizurikin    PM
Score +17
Looks like a C96 sequel is on the way.

Pixiv: https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=75907894

Twitter: https://twitter.com/tamyfull_/status/1154393967217111040

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise