Translation of the last page: そういえば千雪、「用事があってついでに事務所に寄った」と言っていたがなんの用事だったんだ? "By the way Chiyuki, you said you needed to do something, and that's why you dropped by the office. What did you need to do?" I've inserted the quotation marks just to help show how the sentence is supposed to be read.
プロデューさーさんのワイシャツを繕っていたら急に会いたくなってしまったんです... "When I was patching up your shirt, I suddenly wanted to see you..." It's obviously implied in the wording you have, but the explicit 会いたくて is a big part of what's supposed to make it cute.
I didn't bother spot checking the rest of the release, since it's pretty boilerplate porn dialogue, but the last page was noticeably suspect. Anyway, keep on keeping on.
Base +10, Kagerou15 +6, dankestdungeon +15, fando32 +5
Your translation is not bad at all - thanks to cabbages for giving some improvement pointers - certainly good enough to read. Editing looks nice as well. Keep up the good work!!