Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[Tick (Tickzou)] Kusuguri Goumon Taikyuu Hon ~Dark Elf Zokuchou Hen~ [French]

[擽—Tick— (てぃくぞー)] くすぐり拷問耐久本~ダークエルフ族長編~ [フランス翻訳]

Doujinshi
Posted:2019-03-17 13:32
Parent:None
Visible:Yes
Language:French  TR
File Size:26.69 MB
Length:32 pages
Favorited:13 times
Rating:
40
Average: 3.09

Showing 1 - 32 of 32 images

<1>
4 rows
10 rows
20 rows
40 rows
Normal
Large
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
<1>
Posted on 17 March 2019, 18:30 UTC by:   Anatoh    PM
Score +8
Pourquoi que 2 étoiles ? O_o
Posted on 20 March 2019, 03:20 UTC by:   naldi    PM
Score +5
ben, c'est plus logique que tu ne le penses ... Déjà, c'est du tickling, à moins d'être un tickler, personne ne se contente de juste voir un interrogatoire en voulant se pignoler sur un doujin. ... Et je pense que je ne t'apprends rien sur le fait que le fait que ce soit indiqué de base n'a jamais empêché le moindre emmerdeur de venir quand même pour downvote car " C Nul lé chatouy".

Ensuite, c'est un site anglais, alors voir un trad française, ça leur fait une belle jambe ( et vu que la suite de ce doujin n'a toujours pas été traduite en anglais à ce jour, et est toujours imbitable pour ceux qui ne lisent pas le chinois ni le japonais, j'avoue que même moi je trouve que cette VF est une perte de temps, même si c'est très sympathique à lire.Après tout, la grande majorité des non-anglophone a appris à se débrouiller en anglais, ce qui en fait réellement la langue universelle. Tandis qu'un VF ... qui va la lire, à part les Tickler francophones qui ont envie de se taper un délire sur un comix qu'ils ont déjà lu et compris depuis longtemps ? )

Pour finir, que ce soit les Fetish Palace ( sachant que Palace est un mot français également,ça veut aussi dire Palais en français, si on choisi de traduire de l'anglais,mais de base ça vient du latin, et dans ce cas précis, c'est Palace dans le sens "nom très commun donné aux Hôtels", pas dans le sens "Palais" ... Le palais du fétichisme, c'est plutôt un nom de sex-shop, genre "la maison des suicide" ou "le palais du gaucher", donc il ne fallait pas le traduire, c'est comme "lone girl" dans la description de Tisha, ça veut dire "fille solitaire", pas "fille seule") , ou celui ci, la traduction est beaucoup trop scolaire. Un français correct est exigé pour les descriptions, par exemple, mais pas pour des dialogues, et encore moins des bulles de dialogues. C'est de la traduction littérale, qui est déjà bien plus agréable et travaillée que de la google trad, ce qui prouve que le traducteur y prend du plaisir, mais ça ne colle pas ... Rien que le tout dernier dialogue " Julia , que t'ont-il fait ? - Je t'ai dit que je ne veux pas y penser" . C'est du français correct, mais ça sonne faux, surtout qu'elles crient ces phrases.
Last edited on 20 March 2019, 03:39 UTC.

[Post New Comment]

[Front Page]

Please read the Terms of Service before participating with or uploading any content to this site.