Looks like an easy enough translation. P. 5 top left seems okay to me, just a moan with words muttered in it. Or did you mean p. 6 top left, the Cartado in hands thing? Cause that seems logical as it is.
Thanks for sharing this
Base +38, TheOldDeus +7, AndroidTierra +5, tj911 -5, firedragon89 +13
@DJNoni: Yeah I meant P.5, I just wasn't sure what the words were. Everything else was pretty straightforward.
@SCSS: I don't know what a good translation for Oji-san is in English, besides Uncles or Misters, and I only left it as left-alignment because the source had vertical alignment.
My educated guess is that she's saying something like "2 is too much", にほん could be read as ニ本, 2 [counter for long cylindrical things], assuming that's the kanji they use for counting wieners. She can't handle the double penetration or double handjobs I suppose.
Rest of translation feels fine, there's just a minor complaint for p6. 手に入る doesn't literally translate to "in my hands", it's more just "obtain/get". Something along the lines of "With this I'll get the Cartado" or maybe "With this the Cartado is mine"
In this particular case おじさんたち just means "some older men." (You could do "some middle aged men" as well, it depends on the exact nuance you're going for, but in this case since they're clearly older than her..)
In this sort of situation, "uncles" doesn't really work in North American English, at least in my experience. In some English-speaking cultures it's a bit more common to call unrelated men (of around your parent's generation) Uncle, but even there my understanding is that in say the UK it would be limited to, say, friends of your parents or people you otherwise know, not a generic term you might use for any person of that age. "Mister" is okay as a translation when it's a noun of direct address, but that's not the usage here.
Here's a whole article (in Japanese) about ways to translate it: https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/uncle-man-guy
I agree with nyuue that the にほんもっ here is 二本も, and yes you can use that counter for counting penises in that way.
Yeah, 手に入る literally is an expression that's like "get my hands on," but (like with other expressions) only some of the time does it make for natural English to translate it to that exact phrase. As nyuue says, a lot of the time "obtain/get" flows better. In this particular case I might say "This way I can get my hands on that Cartado" only because perhaps you should make a slight double entendre with Mai getting her hands on some dicks in order to get her hand on a Cartado.