je reviens sur Ozaki Akira avec Koe dake de Icchau.
Le jeune Hiroshi veut devenir doubleur professionnel, pour essayer de savoir pourquoi une doubleuse qu'il idolâtrait quand il était petit, a subitement abandonné sa carrière sans donner de raison. Arrievra-t'il à la rencontrer enfin, une fois passé professionnel ?
Comme je l'ai déjà dit j'adore cet auteur mais il y a trop peu de bon scans (sans censure abusive) de ces manga.
Big thanks to The Tsukuyomi for posting the tankoubon version. Hope you'll post the next ones! or even the older ones!
Par contre j'ai vu qu'il y avait quelques petites erreurs dans la trad anglaise ou des 'simplifications'. Il y a même des nouvelles bulles dans le tankubon, qui ne sont pas dans la version digitale!
Ca m'aura pris presque 2 mois. C'était long et pas si simple que ça. Par contre c'est toujours aussi drole. Dans le genre comédie érotique, je pense que cet auteur est le meilleur (avec Tatsunami Youtoku). A condition bien sûr d'aimer son style, qui se répète beaucoup, mais quand on l'aime, c'est que du bonheur. Je me suis surpris à rire tout seul en le tradisant, vraiment sympa. En plus même l'histoire est cool et apporte ses rebondissments.
Bon voilà, j'ai trop parlé. Evidemment vu la somme de texte il doit y avoir encore des fautes.
J'espère que ça vous plaira. Moi je me suis éclaté!!
** EDIT **
Que serait une de mes release sans une correction instantanée ? Correction page 57 (pg_0056)
** EDIT 2 ** On continue. page 17 (pg_0016) et page 24 (pg_0023)
** EDIT 3 **
Encore désolé mais apres une relecture rapide, 3 corrections:
bonjour jaime beaucoup aussi cela change du ntr tellement bon comme auteur Ozaki Akira j’espère voir d’autre de se style ou cela et marrant merci beaucoup pour la traduction.
Correction, on dit pas doubleur mais seiyuu. Doubleur est un abus de langage. Le doubleur, c'est la boîte qui produit le doublage. Ceux qui doublent, ce sont des comédiens.
Faut savoir qu'au japon et en grande partie aux États-Unis, ils ne font pas ou très peu de doublage, car ce sont eux qui créent les versions originales. En plus, au japon, le travail de comédien/acteur est relativement séparé de celui de seiyuu qui concentre juste sur la voix (Seiyuu voulant d'ailleurs voix d'acteur) alors qu'en France, le doublage n'est une des nombreuses activités possibles des comédiens.
Désolé pour ce pavé, mais je tenais faire cette précision. ^^'
C'est vrai t'as raison, je le sais. J'ai hésité longtemps avant de mettre doubleur ou seiyuu. Mais le mot apparaissant 100 fois dans le manga, je voulais pas mettre un mot si spécifique. J'ai opté doubleur car c'est ce qui me paraissait le plus proche ou approprié. Seiyuu n'aurait peut etre pas parlé à certains en plus.