Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

(C92) [Chill-Out (Fukami Naoyuki)] Kougyaku Ni Otsuru Miko (Samurai Spirits) [Chinese] [不咕鸟汉化组]

(C92) [Chill-out (深水直行)] 肛虐ニ堕ツル巫女 (サムライスピリッツ) [中国翻訳]

Doujinshi
Posted:2019-11-01 11:34
Parent:1501206
Visible:Yes
Language:Chinese  TR
File Size:38.62 MiB
Length:32 pages
Favorited:1520 times
Rating:
134
Average: 4.55

Showing 1 - 20 of 32 images

<12>
<12>
Posted on 01 November 2019, 11:34 by:   qq3870990    PM
Uploader Comment
RAW:https://e-hentai.org/g/1243586/36ca756978/

感谢金主 匿名绅士 出资汉化

@SoDick您好:
就您指出的这些问题点,经核实翻译在个别地方的用词确实还不够优秀,已第一时间修改后向买家献上诚挚的歉意。您指出的点我们会虚心接受,给读者阅读造成麻烦我们衷心表示歉意。
但是说“一个中文和日语都是非母语的人,将全部文本机翻后人工修改的东西”属实在侮辱人,我组每个翻译都有N1证书,并且都通过了1万字以上的翻译文本考试,若这都不足够,试问汉化界还能留下几人呢?
最后关于您挑拨我组和臭鼬组的居心叵测行为,我们对您的动机深表怀疑。

=========================================================

不咕鸟欢迎各位甲方大佬委托汉化本子

感谢淘宝“涩谷成人玩具”对本组的大力赞助,有意向的可以去店内逛逛,多多关注。
备注咕咕咕有优惠

暂时不招募汉化人员了~

不咕鸟诚聘图源
要求:能购买实体本且提供扫图,电子书购买等形式(缺一不可),有意向请联系接待报名。
福利:组内可为图源提供各种便利(需图源扫图本都由组内报销)

以上皆联系接待qq:2820261867

=======================================================
Posted on 15 October 2019, 12:00 by:   wonderf    PM
Score +93
菊花才是至高
Posted on 15 October 2019, 12:29 by:   hohohahahohoha    PM
Score +17
竟然是娜考露露!!?
Posted on 15 October 2019, 13:25 by:   kopision    PM
Score +27
这淫纹的形状也太敷衍了,不过菊花玩得不错
Posted on 15 October 2019, 15:36 by:   shiki2477    PM
Score +6
感谢不咕鸟
Posted on 16 October 2019, 02:38 by:   zjqwinner    PM
Score +6
深水直行的很多老作品都没汉化,真是非常感谢不咕鸟。
Posted on 16 October 2019, 13:11 by:   Procogo    PM
Score +22
非常的新鮮 非常的美味
Posted on 16 October 2019, 14:56 by:   27419911    PM
Score +6
都對著整系列的生肉擼了不下百次 終於等到漢化了……
Posted on 19 October 2019, 17:18 by:   SoDick    PM
Score +295
Reply:
既然又被顶上来了,我也回复一下
首先,感谢贵组能修正原有的翻译问题
其次,若如发布者所说,译者翻译水平没有问题,那会翻出「真、间桐」这种文本是态度问题(话说人工翻译的话到底是如何把第一个字翻译成“真”的啊,匪夷所思)

以及,提到臭鼬娘仅仅是因为我个人觉得他们翻译水准不错,至少我多本读下来并没有如此糟糕的译本
我并无挑拨之意,更谈不上居心叵测,不知何来的怀疑?
我自己不是他们组的,也没和他们合作过,也不在他们粉丝群里
以及我个人也不接单,毫无利益纠纷何来的居心叵测呢?

于是,
回复请不要避重就轻,并且请不要护短
挑刺这种事,我以前也有做过,有被人批评过这种行为,我学到三点:
1】凡事有度
2】己所不欲,勿施于人
3】言者无意,闻者有心
第一条的「有度」意味着有下限,以及,也有上限
第二条,反过来自己觉得可以的,也不能轻易施加于人,相应地有第三条
不过我并非言者无意,因为我预料到,要是贵组有人看到我写的评论,大致是会有这样的反应

因为凡做事有上下限,所以既然问题很严重,不直白尖锐地讲明白,是难以让对方明白问题所在的

这本原来的译文有些地方根本就不是日语水准问题,甚至不是中文水准问题
同为译者我也是明白翻译的流程的,也明白当译者最需要的是什么
】实际上即便考过N1也很容易遇到生疏甚至没见过的词(毕竟全是选择题的考试并不难靠过)
】而1W字的翻译测试并不能说明问题
其一,比起量,更重要的是对于中日文语法差异的理解和对常见固定句式的译法
其二,本子翻译跟一般的漫画/小说,或者非故事性文本等等不同,本子的故事一般不会太复杂,所以光是想看懂大致的来龙去脉,看生肉也能明白个大概,重要的是如何传达感情,这不通过有大量具体语
境的文本做测试,是难以了解译者的水准的
所以,重在细心,我看这本有些词其实就算过了N1也未必认识,而据我所知专业译者也是时不时要查词典的
但很显然这本的译者懒得查词典(中文词典+日语词典),并且译完也不知道你们有没有人检查
话说,你们有人愿意检查1W字测试文本,却没好好校对千字的正式文本,是个什么情况?

你们的招募要求是汉化要N1认证或者长期翻译经验,如今已不招人了
在多年前,包括空气系、脸肿在内的一些个老牌汉化组的招募要求是汉化N2,校对N1
而这些组多年来的优秀质量可谓有目共睹
招么招N1,但没有良好的工作流程和认真负责的态度,还是做不出好的译本不是么

贵组能修正这本的翻译,我是很高兴的
我个人挺喜欢这本(毕竟画风那么好的Scat本真的不多),所以也希望其他喜欢这本的读者,在使用这本时能享受良好的阅读体验
因此这一番批评,无非就是为了这个↑
并无居心叵测(要是连本子翻译这种事都要搞得像是在勾心斗角一样,那也太蠢了)
//说实话我觉得只要汉化质量好谁来翻译都行,若提及其他组有所忌讳,不必海涵,反正我也没把自己定义在「本子汉化」这个圈子里,并不看重跟其他译者的关系是好是差。

贵组不是撒手不管直接无视E站底下的评论,原意修正,对愿意向贵组下单的金主,以及读者来说,是个非常积极的信号

若贵组希望我删去评论,尽管说,我在这儿随便摆句别的话,然后你们也可以在主楼评论里删去对我的回复。

此致。
————————————————————
挑刺。
这译文简直像是「一个中文和日语都是非母语的人,将全部文本机翻后人工修改的东西」
既然都是「汉化组」了,起码招些润色和校对的人员吧。

P5 左上角
译文:近数百以上
原文:百体以上モ
“近”加在确切值前表大约,“近”不能加在也表示大约尺度的“数百”前面,而且原文没有“数百”一词,又何来“数”字?
应为:一百多个

P6和P13 左上角
译文:真、间桐
原文:マ、マキリ
这个怎么看第一个マ都是マキリ的起始吧?敢问怎么会翻译成“真”的?而且这个问题还出现了不止一次
应为:间、间桐

P8 上方中间
译文:家畜的阴道
原文:牝孕ミ穴
牝是メス的汉字,表示“雌”,指动物性别,这里用于贬低,跟“家畜”没有关系
メス出现在P10右下角的“メス肉穴”那里是翻对了的,说明译者认识一些本子里常见的词汇,但,大概本子以外的日语书面阅读较少
应为;生育用的雌穴

P9 上方中间右侧
译文:数名女人
原文:数々ノ女
“数々”表示数量多,中文的“数名”强调不是单个,显然含义不同
应为:众多女人

P10 左下角
译文:怎么会…别挖苦我!!
原文:そんな…抉らないでぇっ!!
最令人无语的一句呢,挖苦这个词要如何成立呢?动词“挖”+形容词“苦”作使动才能满足语境呢,然后还要两不同含义的动词连在一起使用,仿如日语的语法。。。
喂喂,中文里的“挖苦”一词不是这么用的。
另外そんな从语境上看不是“怎么会”,そんな解释为“怎么会”时往往后面要有感叹号或问号,又或者有说明“怎么”所指的具体内容的句子
因此这次应该是与“…抉らないでぇっ”连在一起的,省略号表说话时的中断,译为“这样”
应为:不要…这样子搅弄!!

P13 左上角
译文:像是现在就要拉出来了一样
原文:今にもウンチが漏れそうなんだね
“就要”一次当然是以“现在”为基准的,语义重复,“今にも”一般翻译成“马上”
应为:大便似乎马上就要漏出来了呢

P18 左下角
译文:那就把你肚子里积攒的东西捻出来吧
原文:ソノ腹ノ中に詰マッテイルモノヲ搾リ出シテモラオウカ
“搾リ出シテ”的原型“搾り出す”意味“榨取”,比如从海绵中取水时可以翻译成“捻”,但显然这里不该用“捻”这个动词,“捻”意思跟“拧”类似
这是机械翻译或者人工翻译不考虑语境和中文语义的结果,结合后文,可以看出此处“搾り出す”这一动作实质就是大便失禁,动作执行者是娜可露露自己,所以翻译成“拉出来”即可
应为:那就把积攒在肚子里的东西给拉出来吧

P21 上方左数第二个椭圆框
译文:真是…想死啊…!!
原文:もう…死にたいっ…!!
“もう”主要的意项有三个:真是的、已经、再。这个“真是的”是很轻微的指责语气,往往说话人本身并非真的有埋怨的意味,常常用于情侣间的打情骂哨。显然这里不应该翻译成“真是的”
应为:我已经…不想活了…!!

P27 右上往下第二个椭圆框
译文:排便巫女的捻粪姿势
原文:粪ひり巫女の排便姿勢
“捻”不是这么用的已经不必多说了,但很奇怪的是,译者是想让“捻”对应哪个词???这里要跟“糞ひり”做区别的话,可以把“糞ひり”译成“脱粪”,因为显然应该优先确保中日同义的汉字的译法
应为:脱粪巫女的排便姿势
当然,其实“排便”和“脱粪”互换无伤大雅,只是这神奇的中文让人疑惑译者究竟是哪里人。。。?

以上是一些日语译者一眼就看得出来的问题。
其他大大小小的中文语法、语序错误就不提了。

那么好的画风,加之本身文本也不错,然而译者却没有认真对待。
这居然是收了金主的钱做的汉化,很多人用爱发电也远不止这个水平。
难道金主的要求是大意看得懂就行么?不考虑收藏用之类的么?
感觉花了钱的金主好可怜。
话说金主有这需求咋不联系臭鼬娘呢,我寻思着他们的译文质量稳定多了。

本来这本也在我的个人清单里,有重译需求的请留言,我用爱发电哦(考虑到很多人都看过了,没人急着用来尻枪的话我就无限期延后了)。
Last edited on 01 November 2019, 18:51.
Posted on 24 October 2019, 08:07 by:   Destructio    PM
Score +7
9102年了,还能看见娜可露露的新本
Posted on 30 October 2019, 01:11 by:   ia64    PM
Score +19
翻译大佬认真挑刺 不过比起重译,翻译其他深水直行的本更好
Posted on 01 November 2019, 12:45 by:   初音是谁    PM
Score +6
怎么又顶到首页来了。。。
Posted on 01 November 2019, 13:26 by:   mapo    PM
Score +10
看本子跟大佬學日文
Posted on 18 March 2020, 01:12 by:   pioneerxw    PM
Score +3
上天给了你一根擎天柱,你却用它来单挑屎棍
Posted on 12 November 2023, 15:08 by:   hina0009    PM
Score +2
大佬牛逼,杠得完全有理有据完全反驳不了
Posted on 30 October 2024, 15:23 by:   dieW0hnung    PM
Score +6
你就尽情的拉罢

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   ToS   Advertise