Having read this tale both in its original Spanish and in English... my sides are in orbit. is this an official trnslation? Really? Becuse it almost deserves a "rough translation" tag, Which moron used "step on it!" as a way of saying "hurry up!" in a story set whee no gas pedals exist? And whoever felt the need to use an udiom for that one, also felt the need to translate literally the idiom "cuatro gotas" (meaning "just a bit of water") as "four drops". Exact number, i guess... (EDIT: No, keeping the "arroba" (the old Spanish unit of weight that's roughly a bushel) as is is actually aceptable - its name in English is ACTUALLY arroba, too) well, at least this scan doesn't have a censorship bikini crudely draw in ink pen over poor Nan-Tai's tits like the previous one.
Now serious, this shows how much respect they had bak in the day for comic books; is of actual historical value.