Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[Hinaki] Kukkorose no Himekishi to nari, Yuri Shoukan de Hataraku koto ni Narimashita. 3 | Becoming Princess Knight and Working at Yuri Brothel 3 [English] [Hurakano]

[ひな姫] くっ殺せの姫騎士となり、百合娼館で働くことになりました。キスカ連載版 第3話 [英訳]

Manga
Posted:2021-04-19 22:48
Parent:None
Visible:No (Replaced)
Language:English  TR
File Size:9.99 MiB
Length:24 pages
Favorited:855 times
Rating:
229
Average: 4.27

There are newer versions of this gallery available:

[Hinaki] Kukkorose no Himekishi to nari, Yuri Shoukan de Hataraku koto ni Narimashita. 3 | Becoming Princess Knight and Working at Yuri Brothel 3 [English] [Hurakano], added 2021-07-18 21:53

Showing 1 - 24 of 24 images

<1>
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
<1>
Posted on 19 April 2021, 22:48 by:   フラカノ    PM
Uploader Comment
Raw: https://e-hentai.org/g/1800381/8be01ff75d/
Part 2: https://e-hentai.org/g/1866977/76cf1b02df/

Finally done. Sorry for the late release, the last few weeks was wee bit harder for me than usual and I was more occupied with other stuff, but I finally found the time to finish it.
If you have some comments/suggestions/questions just put them in the comments.
Posted on 20 April 2021, 03:37 by:   randoom    PM
Score +46
Always looking forward to these, thanks.
Posted on 20 April 2021, 04:14 by:   bluefu    PM
Score +92
I'm pretty much reading these for the plot now.
Posted on 20 April 2021, 04:25 by:   temenos    PM
Score +89
This is actually pretty good just as a standalone story without the H.
Posted on 20 April 2021, 05:13 by:   Satoru    PM
Score +27
Thank you for your effort on the English translation but I have a few suggestions:

page 5
リリーあんたまともにお客もとれないのかい? - Lili you haven't taken a single decent customer you know?
torenai is the negative form of "take" not stop, that makes no sense, Matomoni kyaku is a decent customer.

無駄飯食いには罰を与えないとねぇ Useless mouths have to receive a punishment.

Talking about Alcea:
おお。。。ギャルっぽい Oh... looks like a gal / she is like a gal.
Naruse is comparing Alcea directly with the gal or gyaru fashion subculture, the tanned Alcea fits the bill for that.
Not only on her appearance but on her demeanor and manner of speech I would translate her as a "valley girl" for a better effect.

Page 13
この道を行けばどうなるのかと
危ぶむなかれ危ぶめば道はなし
Fret not what dangers lie on the path you decide to take for there is no path without risks

Page 15
志 - こころざし - I think "RESOLVE" is more akin to the meaning of the manga than "good will"

page 19
意外にもギャルは感激屋さんでした Unexpectedly the gal/gyaru turned out to be quite emotional

Page 20
先生。。。志のためなら。。。いいのでしょうか? Sensei... even if is for my resolve... is this ok?
38歳のおっさんがギャルに手ほどき。。。! A gal/gyaryu teaching her craft to a 38 year old guy...!

Sensei:女の子同士。。。善き哉 A female companion... how splendid

page 21
自警団じけいだん I know "vigilante corps" is the first meaning you may have found for this word but I would change that to "royal guard" or something like that more fitting to this scenario.
Posted on 20 April 2021, 05:28 by:   Aaaac1    PM
Score +178
You try to embarrass me? Who has worked in the public sector? Lady, I have plumbed depths of desperation and depravity that you can't comprehend. Next time bring you A-game, like making me apologize for toxic waste.
Posted on 20 April 2021, 10:31 by:   logger666    PM
Score +151
"I'm sorry ma'am, anything less than being guilted with the lives of thousands just won't weigh on my heart anymore"
Posted on 20 April 2021, 16:21 by:   Noy_Telinu    PM
Score +18
Senapi approbs
Posted on 20 April 2021, 16:54 by:   DrunkSuika    PM
Score +36
Too funny to fap to.
Posted on 20 April 2021, 22:58 by:   フラカノ    PM
Score +16
Thank you @Satoru for your input. I actually had some troubles with some of those lines, because I didn't know if I understand them correctly (especially if they are more colloquial or has grammar that's rarely used) but having input from another person is certainly helpful.
Maybe I could describe how I understand them and why I translated them this way, because I'm not certain if everything that you listed is completely wrong or maybe I just have a different approach. (By the way are you fluent or native speaker and you know that my translation is 100% wrong, or just like me you have certain level of knowledge but still are speculating what the author could had in mind?)

Firstly, I don't always make a direct translation word-to-word, sometimes I like to change some words/verbs and so on, to be as close to the original meaning as possible but create a sentence that would sound better in English (in my opinion) or is more appropriate for the speaking character. That being said, here's how I understand those lines:

page 5 - you might be right here on the meaning, but as I understand it "まともに" could be used as something like: "You honestly [something]" and I take the word "とれる" as "捕れる" which conjugates the same as "取れる", and it means "to be captured" which I changed to stop, because I believed it sounded better, but I might be wrong here. But it does have a particle も in "お客も" which could fit better to your translation.

(the second line, with "useless...") - this might be more direct translation, but I think my translation also works.

As for calling the other girl "gyaru" (and on other pages, were Lili makes a reference to this). I really didn't want to use the word "gyaru", because not everybody knows what that means and all the implications, so I tried to use something different that would make sense for everybody on the spot and not after reading long word definition.
I could make Lili call her "gal" or something similar, maybe it could sound better.

page 13 - different phrasing, but I think my translation also works. Yours might be more poetical, I had troubles with that because I'm not really a really good poet, so mine is perhaps a little plain.

page 15 - resolve also works, but it means more like "determination, resolution" and goodwill have more meaning towards "benevolence, kindness" and I think the latter fits better in this context, especially as they are assuming submissive positions.

page 19 - I know it's not direct translation, but I think it's more clear in this context than "the gal who is rarely emotional", but that's my opinion.

page 20 - again, I think it's more like a phrasing differences, but the meaning is mostly the same.

as for "女の子同士", I think you're right with this meaning, "同士" could also mean "you both" I think, but yours fit better

page 21 - I think that's a tricky one, are they "royal guards" on the duty from the lord? Are they just plain ol' "city guards", or maybe they are just "vigilantes" like common folks who apprehend people who they think not obeying rules and brings them to the higher law enforcers? At this point I don't think it's really clear, but all the context are there, they're just some people who protects the law and catches people who don't obey the law.

That's how I see it, I'm not saying I'm right. Maybe more people also has something to say about my doubts? As for now I don't think I'll be updating anything, I don't want to generate too much unnecessary copies of gallery (I don't really now how much is too much), but if it's not completely wrong/different meaning, unreadable or wrong grammar or spelling mistakes I don't think updating is necessary. If something else comes up and I would have to fix this I probably apply some of your suggestions.
Posted on 21 April 2021, 21:08 by:   Pesetas    PM
Score +24
The sheer confidence and willpower to live radiating from her is so strong I feel like my morning has just got better, and it would last for an entire day.
Thanks, this is just what I needed.
Posted on 23 April 2021, 04:45 by:   Satoru    PM
Score +26
Dear @フラカノ your translation is fine for the most part these samples I presented are the only parts that I honestly think you should correct
I'm far from being fluent but I do have many years of practice and my girlfriend is Japanese(yes we like to read ecchi manga together).

As for "gyaru" or "gal", don't worry this is e-hentai, I cant guarantee that 99% of the users of this website know what that is, and remaining 1% will learn soon enough. We even have tag for it.

page 13 - your translation is not bad, mine is just a suggestion.

page 15 - resolve is also a suggestion. I honestly think that is more fitting.

page 21 - On this part again is just a suggestion, is just that vigilante is a word that English speaking people associate with characters like batman or the Punisher, not something that fits on the medieval/fantasy setting.

Again I want to thank you for your effort and encourage you to keep doing it.
Posted on 29 April 2021, 13:12 by:   Question2    PM
Score +26
This series doesnt seem to have much sex scenes at all. Its pretty softcore.
Posted on 29 April 2021, 22:48 by:   cryoslash    PM
Score +13
Would "Alcea" be a more appropriate transliteration for "アルセア". Alcea is the Latin name for the mallow flower.
Posted on 17 June 2021, 08:06 by:   Andrew(RocKy)    PM
Score +14
Huuuuge thank you to the translator for picking this up.
I never even hoped to see this translated.

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise