Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

(COMIC1☆15) [Nanbou Hitogakushiki (Nakamura Regura)] Seidoku no Ato ni... (Fate/Grand Order) [English]

(COMIC1☆15) [南方ヒトガクシキ (仲村レグラ)] 静読の後に… (Fate/Grand Order) [英訳]

Doujinshi
Posted:2021-06-03 18:34
Parent:None
Visible:No (Replaced)
Language:English  TR
File Size:318.8 MiB
Length:31 pages
Favorited:2526 times
Rating:
502
Average: 4.78

There are newer versions of this gallery available:

(COMIC1☆15) [Nanbou Hitogakushiki (Nakamura Regura)] Seidoku no Ato ni... (Fate/Grand Order) [English], added 2021-06-09 17:39

Showing 1 - 31 of 31 images

<1>
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
<1>
Posted on 03 June 2021, 18:34 by:   Ancient-Alien    PM
Uploader Comment
Another Nakamura Regura work stolen out of the claws of the low quality scan / reduced resolution monster.

After about 6 months working on this, it's time to get this of my HDD. What should have been a chilled re-edit with not much redrawings turned into an entirely different beast when I tried to "translate" the original version by CGrascal to english with a little help from deepl. It ended up with me ripping appart CGrascal's translation left, right and center. So this version is still loosely based on CGrascal's original with a lot of re-translations made with my method of using deepl, googletranslate and word by word analysis by jisho.org (twice!).

If anyone desperately needs a translator name in the gallery titel, I leave it up to the jury to decide between my "The Ancient Hentai Theory" or if there is still enough CGrascal left inside to credit him.

Disclaimer:
I don't speak japanese and I do not native english speaker be. So if you find mistranslations, weird wordings or typos that need fixing, leave a comment or send a PM via the forum.

RAW: https://e-hentai.org/g/1492093/f1e9c51579/
Previous english version: https://e-hentai.org/g/1431039/9239fd047d/

Enough babbling. Now enjoy the glorious Murasaki Shikibu in 6k.
Posted on 04 June 2021, 02:06 by:   -624-    PM
Score +59
Could someone explain what abilities Shikibu has to pull that off?
Posted on 04 June 2021, 03:13 by:   medkittestspeed    PM
Score +26
why the resolution so high lol did you upscale it ? or the artist really draw with that im curious
Posted on 04 June 2021, 05:36 by:   Und3adgam3r    PM
Score +144
According to the typemoon wiki, she has a skill called Captions, which would describe things that one shouldn't really know, almost like if there was a narrator reading descriptions from a script. The only thing is that it cannot lie so it just ends up revealing secrets that people would rather stay hidden. So for example, on page 18, she can see Fujimaru's thought boxes.
Posted on 04 June 2021, 12:42 by:   Ancient-Alien    PM
Score +183
@medkittestspeed

Q: "why the resolution so high lol did you upscale it ?"

A: I didn't upscale anything. It's simply the original resolution of the high quality scan uploaded by Mysael. And unlike the guys from Zerotranslations I see no point in reducing the resoluiton of a 6k scan. And just by the way we already have scanners here uploading scans with 10k, 12k or even higher vertikal res.
Posted on 08 June 2021, 02:03 by:   okayokay11    PM
Score +74
This lad Nakamura never disappoints!
Posted on 09 June 2021, 00:24 by:   Vanilla Cream    PM
Score +170
Good effort on helping to fix up a CGrascal translation, but you got some mistakes here and there and some improvements could be made:
As a general mistake that I noticed, you tend to do two sets of ellipses when there is a pause in-between a sentence, but you only need one after the first clause. And these sets of ellipses aren't present in the RAW either, so I'd say be conservative when deciding where to place these because there is rampant use of them here.
Also her name is "Kaoruko" instead of "Kaoroku"
P.5: "summond"
P.6: It would probably be better to switch "pleasure" to "bliss" or change "sheer" to "an absolute". The "to" should be inserted before "be able".
P.7: There's no need for a comma after "master" on the first speech bubble, however there should be a comma between her "Fu fu".
P.8: A comma should be there after "unfortunately".
P.9: Same as P.7's mistake—there's no need for a comma after "master". Also a dash should be used at the end of a word to indicate interruption such as when Gudao says "wha".
"Huh, what, spend..." should have the commas replaced with either "?" or "?!". "With spending..." doesn't make sense and is not a sentence so I'm guessing you meant something along the lines of "With her?! She means that...?" or "Spending it with her?! She means that...?"
P.11,12,13,18, & 21: Same as P.7's mistake—there should be a comma between her "Fu fu".
P.13: The "quietly lingering" should be changed to "quiet, lingering" and add an "a" after "as", or alternatively you could rephrase it to be "'As a mere "quiet, lingering honor student serving as a librarian". Also there's no need to capitalize the first letters in "private room".
P.14: "By no means I expected..." should be "By no means did I expect...", and "..had this..." should be "...to have this...".
P.18: Also delete the comma after "worst" because it sounds like Gudao is the one being addressed here and not the one speaking.
P.21: The word "had" should be "have".
P.22: You don't need a comma after "for me".
P.26: "The hero that saved humanity, but..." isn't a complete sentence so it should have "this is" before "The hero".

There's also some suggestions/changes I have that aren't entirely grammatical, but would sound more pleasant to read:
P.6: "The now existing me..." could be rephrased as "my current/present self is a shadow..." where you could switch out current or present interchangeably depending on your preference.
P.10: Murasaki Shikibu is supposed to be formal in her speech, so I felt as if she could be rephrased in her sentences. The caveat is I'm not fluent in Japanese, so I could be ignoring the context of her being less formal and more intimate here. "You don't like to be with me?" could be "Do you not want/enjoy my company?" "You have no confidence in yourself?" could be "Do you lack confidence?"
P.14 "Between my usual me and the me that I'm right now" should be "Between my usual self and the person that I am right now" Also you could delete the two sets of ellipses because the RAW doesn't have them and the sentence would read much smoother in English, rather than having a long pause.

Man... what she says on P.26 is giving me Kiara vibes.

@Ancient-Alien
Thanks for your hard work and fast editing. The whole ellipses thing is perfectly understandable and not too annoying, so it's no sweat. On top of all this, I'm just grateful you decided to take my suggestions for P.10. Keep up the good work.
Last edited on 09 June 2021, 21:39.
Posted on 09 June 2021, 21:25 by:   kuroken1    PM
Score +38
I see Nakamura artwork, I add to my favorites. EZ
Posted on 10 June 2021, 07:39 by:   pihip    PM
Score +28
Still my favourite Murasaki doujin and one of the best from this author (along with Ankai no Umi and Kakkou no So), Regura does a masterful work in the way he/she portrays her.

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise