Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

(MBFes TOKYO in PLAZA MAAM 6-gatsu) [Kitaku Jikan (Kitaku)] Tokimeki Nonfiction (Love Live! Nijigasaki High School Idol Club) [English]

(MBFes TOKYO inプラザマーム6月) [帰宅時間 (きたく)] トキメキ☆ノンフィクション (ラブライブ! 虹ヶ咲学園スクールアイドル同好会) [英訳]

Doujinshi
Posted:2021-06-19 09:36
Parent:None
Visible:Yes
Language:English  TR
File Size:209.9 MiB
Length:27 pages
Favorited:228 times
Rating:
119
Average: 4.03

Showing 1 - 20 of 27 images

<12>
<12>
Posted on 19 June 2021, 09:36 by:   633648    PM
Uploader Comment
Posted on 19 June 2021, 12:34 by:   Zaraki_92    PM
Score +46
The translation is terrible so nice try I guess?
Posted on 19 June 2021, 13:26 by:   leonkennedy142    PM
Score +134
The English version of this doujin has been brought to you by: Google Translate, when you need a hap hazardly generated translation of whatever language, Google Translate gotchu covered.
Posted on 19 June 2021, 15:06 by:   Tie-Dyed Ninja    PM
Score +47
If this counts as translated I'm the queen of England. It's complete gibberish.
Posted on 19 June 2021, 15:25 by:   633648    PM
Score -6
translation:Not translate by Google,but recheck by Google.

recheck:No,I am joking,recheck by the person who watching.
Posted on 19 June 2021, 15:26 by:   FabulousCupcake    PM
Score +107
Is this even google translate? Feels like even google translate would be better
Posted on 19 June 2021, 15:55 by:   meow_pao    PM
Score +164
This is an absolute train wreck of a translation -- and I'm saying this from years of experience proofreading manga and doujinshi scripts.

P3
"Silence reigns after examinations at school", not "Silence reigns after school when during the examination".
"But there should be no one inside the group events room", not "But there should be nobody inside groups event room".
"That day", not "At that day".
"I, Nakagawa Nana", not "I, the Nakagawa-nana".
"Opened a door that should not be opened", not "Who opened the door that should not be opened".

P4
"Earlier", not "early".
"My favorite anime and novels had some scenes like this" or "There were some scenes like this in my favorite anime and novels", not "My favorite animation and novel were some scenes like this".
"Of course I know of scenes like that", not "As knowledge, of course I know that".
"But I thought those scenes only happened in stories", not "But I think that scenes just only in story".
"Boobs... touching the boobs like that", not "Iboobs... touch the boobs like that".
"It's really happening... so close by... for real", not "It real happened... so close... in this real world".
"Ayumu, can I touch your pussy now", not "Ayumu, the pussy, touch it now".

This is the first time I've seen more than ten grammatical errors in just the first two pages alone. I normally try to help aspiring translators out by going through the first ten pages or so, but if I were to do so in this particular case, I'd be basically redoing the entire thing, since every single line is in need of correction.

Please use the services of a proofreader the next time around.
Posted on 19 June 2021, 19:04 by:   Ancient-Alien    PM
Score +118
I was curious so here is google translate for page 3:

"After school calmed down during the exam"

"Club room building where no one should be"

"That day"

"I, Nana Nakagawa"

"I've opened a door that should never be opened"

Judging by this, I would say google translate wins.
Posted on 19 June 2021, 23:52 by:   otherguyroom    PM
Score +12
The words are English, but the meaning is French to me.
Posted on 20 June 2021, 04:20 by:   the dru one    PM
Score +7
Ah yes, Apple's hit new product, the iBoobs.
Posted on 21 June 2021, 07:30 by:   Ichigo69    PM
Score +6
For a REAL translation, see this:
https://e-hentai.org/g/1938533/c478d15f38/

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   ToS   Advertise