The following suggested corrections are based on a plain reading of the translation, without any understanding of the underlying Japanese.
Page 2, Panel 1: “cliché” not “cleche”
Page 3: “Master piece” should be hyphenated when wrapped to a new line as it is one word.
Page 4, Panel 1: Should that be “Endure it… until they run dry,”? "Ran" is past tense and looks wrong here.
Page 4, Panel 2: Not really as correction, but an advisory. While “Capeesh” is technically correct spelling, it is rather uncommon. Typically it is spelled “Capiche” or “Capisce”, with the former being the one I've seen used the most.
TL Afterword: “via the consensus” is really odd phrasing and implies the author's agreement generated the translation, which would be a nice trick. Should that be “with the consent”?
Base +7, Dinosars +7, meow_pao +37, Miniluv +6, anomyous74 +6
Thanks for the suggestions mate, I appreciate it a lot, I'll be sure to double check them more carefully in the future. And I completely messed up on the cliché spelling, what's embarrassing was the fact I even had the correct spelling written down on paper next to me. As for the afterword, this TL was requested by the artist.
@Orbit_Translate In that case, "at the request of the artist." or "with the artist's permission." would both be correct. "Consensus" is unanimous group agreement. A single person doesn't achieve consensus with their decisions. (except, perhaps, for the queen of England as she is allowed to refer to herself in the plural)
@WhiplashSmile Gotcha. Fun fact, I was originally going to model the afterword based on SCP-5000's Foundation announcement, but it got too wordy so I scrapped it. Just a little behind the scenes, if you will.