Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[Jinapakusu (Yowashi)] Chousa Heidan Ura Tokubetsu Kunren | Entrenamiento especial oculto de la Legión de Reconocimiento (Shingeki no Kyojin) [Spanish] [Mister Nugget]

[じなぱーくす (よわし)] 調査兵団裏特別訓練 (進撃の巨人) [スペイン翻訳]

Doujinshi
Posted:2021-08-25 21:06
Parent:None
Visible:Yes
Language:Spanish  TR
File Size:57.79 MiB
Length:30 pages
Favorited:183 times
Rating:
42
Average: 4.37

Showing 1 - 30 of 30 images

<1>
<1>
Posted on 25 August 2021, 21:06 by:   mister nugget    PM
Uploader Comment
☟ Más sobre mí☟

⚠ Quieres ver todas mis traducciones... Aquí abajo el Link.⚠

https://e-hentai.org/uploader/mister+nugget

↓ Y si lo deseas, me puedes donar la cantidad que tú desees, tú disfrutas de los Doujinshis que traduzco ( ͡° ͜ʖ ͡°) y yo tal vez coma esta noche (•◡•) / ... XD↓

▶ https://www.paypal.me/misternugget10

Sígueme en Twitter o Instagram.si quieres estar en contacto conmigo, (quieres pedir una traducción, es muy barato etc: ⚠

▶https://www.instagram.com/mister_nugget07/

/}__/}
( • _ • )
/ >⊚
Posted on 25 August 2021, 22:51 by:   Hollow_Gaea    PM
Score +8
"No mames, ¿cómo que van a ser el mismo?" -Eren Yaeger, supongo.

Sé que existe la versión de m2m-wk2, sin embargo lo que cuenta es la calidad y la experiencia que gana uno al editar.

Prefiero cosas de calidad repetidas a ver mierda subida por el Cacagamer1. A Favs, por respeto.
Posted on 25 August 2021, 23:42 by:   mister nugget    PM
Score +50
Sí, a veces hago re-traducciones de doujinshis ya hechos, pero sólo lo hago si los que lo hicieron le dieron una edición de mierda o se basaron en la versión gringa para traducir. Ya no dije y lo volveré a decir. Basarse en la traducción de gringos es mala idea, ellos tipos en su mayoría paran modificando diálogos o recortan cosas y eso provoca huecos en los diálogos. Por eso siempre Japonés-Español God lo mejor. 😎
Saludos.
Posted on 26 August 2021, 23:10 by:   saizouh88    PM
Score +9
Hola Hollow y Nugget, soy yo de nuevo Saizoh. Bueno, la cuestión es un poquitín peliaguda... Lo digo porque aún hoy por hoy casi el 90% de los scans hispanos (sean de cómics regulares o de cómics hard) somos unos huevones que no sabemos nada o casi nada de japonés... y que por eso dependemos de las versiones en otros idiomas occidentales (sobre todo al inglés) para poder traducir los cómics que más nos gustan... Pero la cuestión es simple y complicada a la vez: si no queremos ser unos boludos que dependamos siempre de terceros para traducir lo que más nos gusta debemos aprender japonés de a poco hasta que un día podamos "casi" independizarnos de las traducciones al inglés o al francés... Y digo casi porque hay que ver caso por caso a los equipos de traduedición anglosajones de habla en inglés ya que hay varios que traducen muy esforzadamente... y así si la trad en castellano que se basa en inglés también es buena tenemos una buena o fiel versión en castellano... Claro que lo ideal es traducir todo de primera fuente (desde el jap)... y eso nos lleva a otra cuestión interesante: ¿cuántos hispanos y hasta lusitanos están dispuestos a empezar a aprender más en serio japonés? Muchos dirán que no tienen tiempo y que como enseñan inglés de forma más extendida en las escuelas y que como los anglosajones de habla en inglés son mayoría traduciendo desde el japonés pues no lo ven necesario... Pero esto me parece a mí que es tener mucha vagancia... Y eso que yo me considero vago xPPP. ¿Cuál sería la solución pues? Yo creo que bastantes más hispanos deberíamos empoderarnos para con el conocimiento/sapiensa del idioma nipón si somos verdaderos fans clase lectores de los cómics y novelas originalmente redactados en japonés... Con todo esto yo no digo que no hayan muchos equipos anglos que traducen como corresponde (o sea bien) pero es como en cualquier otro idioma: hay buenos y malos equipos de traduedición... Yo estaría ocilando entre un mal y un buen equipo... Porque aún hoy a mí por ejemplo me cuesta horrores traducir con paciencia y sin cometer muchos errores de traducción propiamente dichos... Uff... ¡Saludos, gentes!
Posted on 29 August 2021, 11:44 by:   Vinatea    PM
Score +11
Eso sería el caso ideal, lo malo es que muchos de los que nos dedicamos a esto en serio (Como hobby, pero en serio) estamos ya fuera de la edad en que el cerebro es permeable al aprendizaje de idiomas; sí, vale, hay casos de abueletes de 80 años aprendiendo idiomas, pero cada persona es un mundo...

A eso se le añade que el japonés no es un idioma directo como el español o incluso el inglés (aunque tenga sus rollos), si no que hay que saber interpretarlo porque puede tener miles de significados; y a eso le añades también que el texto puede estar en romanji o en kanji, en hiragana o en katakana, y encima alternan muchas veces ambos silabarios. Muchas de las palabras que sé en japonés gracias al anime o al manga, las sé en romanji, y si las veo en kanji no tengo ni zorra de lo que ponen :P

Con todo ello no quiero quitarle ganas a quien quiera aprender, al contrario, soy el primero en aplaudirle; es solo mostrar la otra cara de la moneda... La otra opción es no fiarse al 100% de lo que pongan los angloparlantes; recurrir al sentido común a la hora de traducir algo que suena extraño, e incluso adaptar completamente la frase para que tenga sentido, aunque tengas que inventarte trozos y el resultado no sea fiel al inglés; quizás resulte que se aproxima más al original que lo que han escrito en la versión inglesa XD

PD: Si los traductores automáticos estuvieran más avanzados, serían un buen refuerzo a la hora de comprobar si la versión inglesa es correcta o no; pero aún les queda mucho camino que recorrer, y al final hay que utilizar nuevamente el sentido común, así que estamos con las mismas...
Posted on 29 August 2021, 20:54 by:   saizouh88    PM
Score +9
Hola Vinatea, la solución creo yo es ir aprendiendo poco a poco y a base de prueba y error para con el japonés... Por lo menos así aprendí (y sigo aprendiendo) yo xD. Y los traductores automáticos aunque estuvieran de bastante a mucho más avanzados de lo que ya están al final sólo sirven si el traductor humano tiene alguna especie de noción del X idioma del que quiere traducir... Porque si uno espera que el traductor automático haga casi todo el trabajo por uno mismo estamos en el horno o estamos fritos porque los Automáticos son sólo máquinas (por ende no les sale bien contextualizar que es uno de los pilares de una buena traducción)... Igual desde sus torpes y galimatiensos inicios los Automáticos mejoraron mucho pero como dije sólo sirven como apoyo nomás... Uff. Y sí, vos lo dijiste, compa: cada persona es un mundo puesto que cualquiera puede aprender a cualquier edad uno o más idiomas que se proponga aunque lo cierto es que lo recomenbable es empezar lo antes posible... Saludos y ojalá que hayas actualizado la Paraeta después de unos años inactiva o esto quiero creer ja ja...¡Saludos de nuevo, tíoi!
Posted on 30 August 2021, 01:42 by:   mister nugget    PM
Score +7
@ saizouh88
Sí, bueno eso lo había dicho porque se me hace mejor traducir y entregar algo de mejor calidad en traducción, sé que no todos saben japonés y pueden darse el lujo de traducir desde ese idioma, pero yo como puedo trato de dar lo mejor que puedo hasta donde sé, soy un traductor que traduce en su tiempo libre, por eso me demoro de 3 a 4 días en traducir un doujinshi. En cambio en inglés en un día se pude hacer, pero su desventaja es que posiblemente se pierda mucho por parte de los anglosajones y ellos adaptan a su idioma o simplemente modifican todo un texto a cosas que ni siquiera hablan. Mi nivel de japonés un el el mejor, pero se hace lo que se puede, es un dolor de cabeza, sí, lo es, traducir del inglés también lo es para gente que no lo sabe y se basa de ahí, incluso los traductores online no traducen bien expresiones gringas y por eso es bueno tener una basa en ese idioma, ahora peor es en japonés que es un desastre esos traductores, así como en el resto del que se quiere traducir. En fin, para mí siempre es mejor japonés-español, pero si no hay traductores que sepan japonés, no que mas que tomar el inglés y hacerlo desde ahí. Mis respetos para los traductores como nosotros y otros por su esfuerzo en traer material al Español para nuestro lectores. Saludos.
Posted on 06 May 2022, 22:32 by:   jfragrettel    PM
Score +11
Excelente trabajo, gran traduccion - gracias por compartirlo con la comunidad

a la espera de nuevas traducciones de otras obras de este gran artista, que aun no han sido traducidas

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   ToS   Advertise