Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[Kurono Taitsu] Choi Juku Mama no Nichijou Seikatsu | Every day life of a cougar mom [English] [Kurokagehen]

[黒野タイツ] ちょい熟ママの日常生活 [英訳]

Artist CG
Posted:2021-08-31 20:49
Parent:1998747
Visible:Yes
Language:English  RW
File Size:18.10 MiB
Length:22 pages
Favorited:400 times
Rating:
106
Average: 4.15

Showing 1 - 20 of 22 images

<12>
<12>
Posted on 31 August 2021, 20:49 by:   Kurokagehen    PM
Uploader Comment
I'm doing these translations for free, if you want to support me, or commission something please contact me, or visit my patreon.
https://www.patreon.com/kurokagehen

original:
https://e-hentai.org/g/924027/745d719f18/

If you want to support the artist:
https://www.dlsite.com/maniax/work/=/product_id/RJ171606.html
Posted on 31 August 2021, 23:07 by:   kidousenshi    PM
Score +21
@cutegyaru Yikes... thanks for warning people.
Last edited on 01 September 2021, 02:27.
Posted on 01 September 2021, 00:02 by:   cutegyaru    PM
Score +196
Man, you really are going to make me do this, aren't you? Not only did you publicly (and privately) admit that you're an ESL with poor Japanese skills, but you then went right into pumping more of these "translations" not even a DAY later. I've been pretty patient, but you just don't give a shit. Here it is straight from your mouth: https://i.imgur.com/GFDnFnD.png

1. Stop slapping your Patreon logo on the cover pages, while also adding ugly-ass white text boxes instead of actually typesetting. Patreon logo goes on the credit page. Can't be bothered to learn typesetting? Then leave the cover pages as they are, with nothing added or removed. Oh, but I know why you keep doing it. It's because you want money. That's literally your only motivator.

2. Your translation is wrong in many places, bordering on rewrite. Why wouldn't it be? You're making shit up as you go because you don't understand Japanese.

p.1: Starting off strong by fucking up 3/4th of that page. "My husband is often away on various trips, but today we're finally going to have sex". Completely wrong. She says "Tonight, I'm finally going to have sex with my husband, who is posted away for his job." There's no mention of business trips anywhere. It's a job transfer. They're pretty common in Japan. Her husband is back temporarily, and she wants to fuck. You also mixed up "today" and "tonight". Hilarious.

"I'm sure that this is not something I should wear, considering my age, but I decided to try it..." Wrong. "It's unbecoming for someone my age, but I bought it [something like that] anyway." She never said she's trying anything on, but rather than she bought the lingerie. "I wonder if it's good on me?" What? This isn't English. "I wonder how it looks [on me]?" is better.

p.2: Again, you're taking so many liberties it's bordering on a rewrite. Also, you're messing up the grammar. "I'm glad that it made him so horny." Nah. It should be: "I'm so happy he's getting this hard for me" You don't understand "giving" and "being given" "あげる/くれる", a BASIC grammatical point. She's happy that he's hard FOR HER, not that the lingerie made him hard. "We've been together for a long time". Again, wrong. "I've been with him for so long already [now]..." No mention of a "we" anywhere. She's the subject. She's talking to herself. You mangled the meaning of the sentence.

"And now I'm not as young anymore, but he still finds me attractive enough to show me this kind of erection, it makes me really happy." Close, but wrong. "To think he's still getting that kind of a massive erection [for me] even though I've become such an old lady/so old..." Could also be "To think he'd have a massive erection for such an old woman like me..." You made up words based on visual context because you don't understand Japanese. You also fail to capture the disbelief/relief of the sentence indicated with "なんて..."

p.3: "Aah, so good, it's so good." No. "Ahn..." Yes! Yes!"

"And of course I enjoy having sex with him." Close again, but you're still making shit up. "Having sex with him really is wonderful/the best [after all]..."

p.4: "Only 3 times..." Stop taking things literally. It doesn't sound natural. "[Only] three loads/rounds, huh..."

"It's not quite enough, but I know that you work so hard for me everyday..." You removed half of the first sentence and misinterpreted an expression. "I'm not quite satisfied, but it can't be helped! You do your best at work every day for me/us [after all]..."

"Thank you. And I'm very grateful for your support of our family." Not English, and you made that up. "Thank you for your hard work/working so hard." Could also be interpreted as "Thanks [for the sex] and [thanks] for your hard work."

"So please, rest as much as you can while you're at home, my dear husband." Close, but not quite. It should be: "Please get some rest while/when you're home at least, dear."

I could go on and on. Stop "translating". If you had one ounce of dignity, you'd stop and go learn Japanese (and English). Stop scamming your Patreons. Improve (a lot), then come back.

EDIT: I ended up tagging this as a rewrite. All your translations are full of made up shit because you struggle to understand Japanese and because you think you can take an infinite amount of liberties. Case in point: your previous Mizuryu Kei work.
Last edited on 01 September 2021, 02:54.
Posted on 01 November 2021, 19:15 by:   jfragrettel    PM
Score -29
Excellent work, great translation - Thank you for sharing it with the community

Waiting for new translations of other works from this great artist, which have not yet been translated

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   ToS   Advertise