General The Japanese original text has Ann and Yuusuke refer to the male protagonist as 暁 "Akira" (such as in the last panel of page 6), not ジョーカー "Joker", so technically, any instance of "Joker" in this translation is technically incorrect. Also, I have not gone over them all here, but you have changed in several instances what were plain moans from Ann into full-blown sentences.
Page 4 Panel 2 This translation: “Why are you looking me like that?” Japanese text: え?裕介顔怖いんだけど Author’s intent: “Eh? Yuusuke, you're making a scary face right now?” {I supposed your translation maybe could be defended as just being very liberal perhaps, although you are still missing "at" before "me" in that case}
Page 5 Panel 2 This translation: “Humph... Just like this?! Is the only way?” Japanese text: ううう...どうしてこんな事に... Author’s intent: “Ughhh...How did it come to this...?”
Page 6 Panel 4 This translation: “I know it is childish but... / I'm blushing so much. Joker...” Japanese text: ...見られる趣味無いんだけど / やっぱりやめよ恥ずかしいよ Author’s intent: “...”Being seen isn't really my thing. / Really, let's stop this. It's so embarrassing."
Page 6 Last Panel This translation: “How do I look?” Japanese text: ってか聞いてないし はあ... Author’s intent: “Wait, you're not listening to me. Haa...” {The "Haa..." being a sigh}
Page 6 Middle Bottom of Page This translation: “I tried to ask him, but he kept quiet. He was wrapping my body so gently...” Japanese text: これはもう話しかけても答えないパターンだ Author’s intent: “He's gotten into his habit of not responding to me anymore when I talk to him.” {a bit of a rough TL from me, but the difference from what is in the gallery now should be clear}
Page 7 Last Panel This translation: “Joker...Are you sure you want to get to the end?” Japanese text: ねぇ 暁 これって最後までしちゃうの? Author’s intent: “Hey, Akira...Are we going to go all the way?”
Page 8 Panel 2 This translation: “Wow...You're so wet. ♥ / You're having a really good time, right Ann?” Japanese text: いつもよりグチョグチョ♥ / やっぱり見られてるのは興奮する? Author’s intent: “You're wetter than usual. ♥ / I knew it. You're getting excited from being watched, aren't you?”
Page 8 Panel 2 This translation: “Y-Yes..” Japanese text: あは Author’s intent: “Aha” {It's just a moan}
Page 8 Panel 3 This translation: “Oh my god... Ah Ah!” Japanese text: はっあっあっあっ Author’s intent: “Haaaaa!” {It's just a moan}
Page 8 Panel 4 This translation: “I wonder if this is okay.” Japanese text: 祐介童貞っぽいしいいのかなぁ Author’s intent: “Yuusuke seems kind of virgin-like, so I wonder if he's really okay with this”
Page 8 Panel 4 This translation: “What do you think Yusuke?” Japanese text: 祐介本当にシテしまうが大丈夫か? Author’s intent: “Yuusuke, are you really fine with us doing this?”
Page 8 Last Panel This translation: “Wait! I'm not your toy!” Japanese text: ちょっと!無理に決まってるでしょう! Author’s intent: “Hold on a sec! There's no way I can do that!” {Also you removed the little box with 杏 in it. You probably should have left that in or changed it to a box with "Ann" in it}
Page 8 Last Panel This translation: “Yusuke is a fucking pervert!” Japanese text: 流石っ変態 Author’s intent: “Of course you'd say that, you pervert!” {the 流石 here gives the sense of "as expected (of you); just what I'd expect (of you)", which was missing in the translation}
Page 8 Last Panel This translation: “What's wrong? You can stop when you want to.” Japanese text: ん?なにか問題でもあるのか? Author’s intent: “Hm? Is there some sort of problem?” {No mention of the stopping stuff}