I can't believe how many people his easily beaten... > he's
Page 2.
I keep getting into fights I'm pushed into > I keep getting pushed into fights
Page 3.
His > He's
Page 5.
Why did hold back against you!? > Why did I hold back against you!?
Page 10.
Danto > Dan
Page 13.
But, when you touch me. > no period, it breaks the sentence
My body felt getting hotter and hotter... > My body's getting hotter and hotter
Page 18.
any more > anymore
Page 1.
Your TL: This is the man who is considered the strongest in the belt… RAW text: これが一帯最強と噂される男... Author’s intent: “This is the man who is rumoured to be the stronger in the area…”, ‘in the belt’, what?
Page 2.
Your TL: Before I knew it, my reputation had become the subject of the town’s deliquents RAW text: いつの間にか俺は町の不良たちから噂されるようになっていた... Author’s intent: “Before I knew it, I had become the talk of the town’s delinquents…”, doesn’t say reputation anywhere.
Your TL: But they’re mostly a bunch of idiots. RAW text: だが大抵は口ばかりのくだらない連中だ Author’s intent: Pretty much right, but you missed the 口ばかり bit which means like, ‘all bark and no bite’. That’s a really funny line man, your translation is so simple and basic.
Page 3.
Your TL: His serious about fight me… RAW text: 本気で拳を交えることが出来る... Author’s intent: “I can have a serious exchange (of fists) with him” (my TL is really shitty), but the author is not saying that Sasajima is serious about fighting him, Dan’s saying he can have a serious fight with Sasajima.
Your TL: ze… Raw text: ぜ... Author’s intent: Very very minor nitpick, but she’s not just saying ‘ze’, it’s a continuation from her last sentence. So it’d be like, “but next time, I won’t…lose…”
Page 4.
Your TL: I can’t believe Sasajima is a girl… RAW text: 笹島がおんなだったなんて... Author’s intent: “Sasajim was a girl…”, can’t make things too flavorful just because you think it sounds better.
Your TL: Even though I didn’t know until now. She doesn’t look like a girl RAW text: 知らなかったとは言え今まで俺は女を... Author’s intent: “I had no idea. Nevertheless, that means up till now I’ve been…with a girl…”, ‘fighting’ is implied here. No ‘even though’, no ‘she doesn’t look like a girl’.
Page 5.
Your TL: Much less, give you a handicap… RAW text: ましてやそんなことを望む...女ではない! Author’s intent: “Much less, if it’s something you wish for yourself…girl or no!”, completely made up.
Your TL: Why can’t I…why did hold back against you?!! RAW text: 何故 俺は...笹島を殴れない...! Author’s intent: “Just why…why can’t I hit Sasajima…!?”, ‘can’t hit’, not ‘hold back’. Hold back against you sounds like he’s fighting her but at a suspended capacity, they didn’t even fight to begin with.
Page 6.
Your TL: Don’t be ridiculous! RAW text: 馬鹿にすんじゃねえ!! Author’s intent: “Don’t look down on me!”
Your TL: I thought you weren’t that kind of a… RAW text: あんたはそんなくだらねえおとこじゃないってお思ってた... Author’s intent: “I didn’t think you were that kind of worthless man…”, you dropped the くだらねえ for no reason. If you think it’s implicit, it’s not, she’s never brought it up before so you can’t just drop it here.
Page 8.
Your TL: Must have been really hard to hide your secret with those giant tits of yours, ah? RAW text: それじゃ晒で抑えんのもたいへんそうだなあ? Author’s intent: “It must’ve been quite difficult concealing them with a sash, right?”, again, completely made up. He specifically says 晒し which is the cloth used to bind breasts in a whole bunch of manga and shit. How was that not a tip off that it was pertinent to the translation?
Posted on 22 September 2022, 20:07 by: Sportyguy101
Score +39
This was sweet, love how he utterly destroyed those punks to save his butchy fighting tomboy waifu. Yes, she's lifelong mate material and he's beyond lucky to have her. All the fighting skills in the world can't compare to a tomboy of her caliber.......