Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[Tetoga] Irekae Appli de Nottori Sex! ~Onna no Karada de Sukebe Shimakuri~ | Using a Body Change App to Have Sex! ~Lewdness Overload in a Woman’s Body~ [English] [Blavatsky Project]

[てとが] 入れ替えアプリで乗っ取りセックス!~女の体でスケベしまくり~ [英訳]

Doujinshi
Posted:2022-12-13 13:04
Parent:2401081
Visible:Yes
Language:English  TR
File Size:272.3 MiB
Length:32 pages
Favorited:1116 times
Rating:
193
Average: 4.15

Showing 1 - 20 of 32 images

<12>
<12>
Posted on 13 December 2022, 13:04 by:   Bfodler    PM
Uploader Comment
https://www.dlsite.com/maniax/work/=/product_id/RJ410989.html
https://www.dmm.co.jp/dc/doujin/-/detail/=/cid=d_239972/

translation info:
raw: https://e-hentai.org/g/2315243/bc4499bc01/
group: Blavatsky Project blavatskyproject@gmail.com https://ko-fi.com/lemuriaintheseas
commissioner: espeon https://gender.tf

read early and support more gb at https://gender.tf !

join the genderbend-focused booru at https://genderbend.me !

edit: fixed page ordering
Posted on 13 December 2022, 01:34 by:   ioctl    PM
Score +382
You messed up the page order, bro. Numeric sort, not lexical.
Posted on 13 December 2022, 07:41 by:   DOKKOo    PM
Score +44
please reorder it
Posted on 13 December 2022, 14:46 by:   xXBlueFireXx    PM
Score +32
"All according to keikaku"
Why do people keep using foreign words that exist in the language they are translating to?
If it didn't exist in the language - like suffixes don't (chan or sama), or specific terminology - that's fine, but-
It's annoying and ridiculous...
Posted on 13 December 2022, 15:35 by:   weedlayer    PM
Score +110
"All according to keikaku" is a Death Note meme, parodying bad fansubs.

Of course, the saying "It's still shitposting, even if you're being ironic" still applies.

Also, in 99% of cases leaving Japanese suffixes in English translations is unnecessary weeb shit too, but somehow this is a controversial opinion among people who don't know Japanese.
Posted on 13 December 2022, 17:42 by:   Red 255    PM
Score +137
Sigh. c'est le vie is a French phrase, we can say in english, even though it just means 'thats life' and fully translates and exists in english.

you can get upset about english adopting foreign words but its always done it for as long as its existed. you can go this is this, and that is that, if you want. but simply taking a phrase and using it in english is something people have done for ages.

I know my mother's used Umami, to talk about cooking.

basically why is because thats the way its always been, english does not strive for simplicity. all according to keikaku
Posted on 15 December 2022, 02:11 by:   Ouroboros186    PM
Score +28
@weedlayer I think the reason for removal of honorifics being controversial is reasonable, even if they are typically unnecessary. They add context to character interactions and relations that aren’t present in languages lacking such things, like English. I have similar feelings about the use of Japanese pronouns — Use of Boku, Watashi, and Ore are typically all translated to I in western works despite implying differences about a character and the way they view or wish to present themselves. Typically not incredibly important to the story, but there is information to be gained there so I don’t see anything wrong with using it if the translator wishes.
Posted on 16 December 2022, 11:50 by:   weedlayer    PM
Score +26
The thing is, Japanese formality indicators are *all over* the language. You yourself mentioned pronouns, and there's also different conjugations (like the masu form). Are you supposed to translate sentences like:

"Please, help-masu watashi, Yuuki-sama!"

At that point, you're barely translating anymore. Context is ALWAYS going to be lost in translation, the "debate" over honorifics is just people overly privileging a single superficial aspect of the Japanese language they understand. The question you should be asking yourself while translating is "How would this person express this same thought if they spoke English as a first language". This doesn't always give the most literal translation, but it gives the most natural one, and should preserve author intent if you're doing it right.

That said, I've definitely been lazy and used honorifics before, particularly ones like "-sensei", which are hard to translate in a way that feels natural. I don't think you're a bad translator if you use them, I just think it's generally unnecessary.

Also, English does have honorifics, like "Mr." "Ms." "Dr.", "Lord" and "Sir". It's just they aren't used as extensively as in Japanese, and many are archaic.
Posted on 19 December 2022, 04:45 by:   rockball    PM
Score +20
Why is this tagged as "bodyswap" when it's clearly possession?
Posted on 20 December 2022, 19:43 by:   ElisaG    PM
Score +53
Good artwork - the artist know how to draw in an appealing way - and the idea about possession used as a tool for revenge makes you read it, although the detail of the bodies having an automatic pilot is very tricky.
Posted on 20 September 2024, 07:34 by:   Mr. Buddy    PM
Score +6

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   ToS   Advertise