lots of made up text, phrases copied from mtl, etc
003 OG: ハイ、飲んでいいよ♥ TL: "Do you want to drink it, onii-san?♥" ED: she's not asking
004 OG: 「何でも~」ということなので有り難く動画を撮りながらいじめさせていただきました。 TL: "I was grateful that she let me film the video while bullying her" ED: you cut out the reason for the entire thing
005 OG: おにーさんってば手錠なんか持ってきてー TL: "Onii-san, I bought handcuffs for you..." ED: the only correct parts of this line are "onii-san" and "handcuffs"
OG: ちょっと私をイかせたからって調子にのっちゃった? TL: "So you don't get carried away just because you made me cum for a while" ED: she's asking a question. this line is off because of the mistranslation in the prev and next lines
OG: ラブホで買った手錠を使って生意気言ったおしおきだ!と思いきやまだ余裕がありそう。 TL: "I thought it was a punishment for being cheeky, as she bought handcuffs at a love hotel!" ED: the only correct parts of this line are "punishment", "being cheeky", "bought handcuffs", and "love hotel"
OG: ぎゅぅぅっと膣をしめつけて逃がすまいと密着してきます。 TL: "She tightens my dick in her vagina to prevent me from escaping" ED: how do you tighten someone's dick
007 OG: おにいちゃんと結ばれて以降、おにいちゃん依存が加速している今日この頃。 TL: "Her dependence on her brother is accelerating these days whenever he is around." ED: "whenever he is around"? it's ever since they consummated
OG: 何でもかんでもおにいちゃんに世話を焼いてもらおうとする。 TL: "She tries to take care of her brother and take care of everything" ED: this directly contradicts the previous line, so which one do you think is right and which one do you think is wrong?
009 OG: 自分で動くの…? TL: "Can you move on your own...?" ED: she's not asking him
OG: きもちいいトコ / あたって TL: "This feels so good" / "I got hit" ED: these aren't separate sentences