Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[Wasabi Mochi (Momosawa)] Ganyu-chan ga Shigoto to Seiyoku Shori o Otetsudai suru Hon. | A book in which Ganyu helps you out with your work and sexual urges. (Genshin Impact) [English] [Digital]

[わさびもち (ももさわ)] 甘雨ちゃんが仕事と性欲処理をお手伝いする本。 (原神) [英訳] [DL版]

Doujinshi
Posted:2023-07-05 00:36
Parent:None
Visible:Yes
Language:English  TR
File Size:14.64 MiB
Length:23 pages
Favorited:474 times
Rating:
136
Average: 3.94

Showing 1 - 23 of 23 images

<1>
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
<1>
Posted on 05 July 2023, 02:40 by:   Teh_Red_Guy    PM
Score +230
>machine translation

Fucking cuck.
Posted on 05 July 2023, 02:51 by:   catbonus    PM
Score -100
@Teh_Red_Guy Yay, the first comment~
Well yeah, you're kinda right. I didn't copypaste directly though, but rather checked both results and tried to make something more "human" out of them. So I hope it worked out more or less.
Posted on 05 July 2023, 10:55 by:   hamuxhamuxhamu    PM
Score -1
https://quicksandscans.wordpress.com/resources/
Posted on 05 July 2023, 11:58 by:   catbonus    PM
Score -100
@hamuxhamuxhamu

> DO NOT use machine translation (MTL) (using Google translate, DeepL, and/or other automated translation tools without any competency in Japanese language and grammar) if you are going to release something.

I get it, I get it.
Look, first of all, I primarily translated for myself to understand the story, releasing it to the public is just an added bonus since I saw translation requests for this. And it's pretty time-consuming, so it's not like I'm gonna be doing this on a regular basis. For me, it was just a change from my regular evening pastime, and I don't think I would be returning to it in the near future.
And second, I actually did have a knowledgeable friend to proofread this, he just didn't want to be mentioned. (Now that I think about it, because of that, maybe I shouldn't have mentioned machine translation either...)

Here's an example. So there's this sentence in the afterword: とネームで謎のこだわりがでてしまいペン入れ中はいつも泣きながら装飾描いてます.
Google Translate: I have a mysterious obsession with the name, and while I'm inking, I'm always crying while drawing the decorations.
DeepL: I always cry while I draw decorations during the penning process because I have a mysterious obsession with the name. (and actually DeepL slightly changed its translation later, maybe because it's the AI thing, but it doesn't matter)

This one I had the biggest challenge with, no matter from which angle I looked at it, I just couldn't understand what's that "name" (ネーム) that is being referenced.
In the end I gave up and summoned my friend from the depths of abyss, and asked him, wtf is this? He was as puzzled as I am, but after some investigation, he found that this word is not only a "name", but also a special manga term for a manga storyboard: https://en.wiktionary.org/wiki/ネーム
And now it finally made sense. In the end though, I referenced it just as a "drawing process" instead of "drawing the storyboard' to avoid complicating things.

So yeah. While I did use machine translation, I also got it proofread (which I didn't mention), so there shouldn't be any major mistakes (I hope?). Please let me know if you run into one though.
Posted on 08 July 2023, 07:59 by:   xarrawr    PM
Score -65
I appreciate this. Sucks that the community is so toxic and entitled.

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise