No? The artist released portuguese and english version themselves. But the artist is Brazilian I believe. So the presence of inverse exclaim and question mark.
02: a very book dangerous - noun goes last => a very dangerous book 02: a information - starts with vowel => an information 02: a magic what is capable => a magic that is capable / a magic capable 02: Waiting... => Wait... 02: that book we find in the dungeon - past? => that book we found in the dungeon 02: should leave and free me any trouble => you should leave and let me out of trouble - also the bad typesetting makes it hard to read 02: will activate the few seconds - nonsense => will active within a few seconds 02: luck finding out => good luck finding out 04: this body got [...] just from touching me - nonsense => this body got [...] just from touching myself 04: Noelle faints - past? => Noelle fainted 04: to Noelle likes Asta => Noelle likes Asta 04: her will not go so much - nonsense 05: because i would like to see your body, idiot - incoherent: likely Noelle speaking => as if i would like to see your body, idiot 06: is being desecrated and by Finral's idiot - nonsense => is being desecrated by Finral's idiocy 07: he was not bathing - Noelle's body => she was not bathing 08: Asta lied to you - incoherent: talking to Asta => Asta, i lied to you 08: so fast you got down => you got down so fast 08: Truth?? => Is this the truth?? / Is this real?? 08: three times mine - lack an quantitative => three times as big as mine 09: stay away from you - incoherent => stay away from me
And so on. Plus the non-English punctuation and a few bad capitalization. Also 04 should more likely be after 06.
> The artist released portuguese and english version themselves. But the artist is Brazilian I believe. Then it'd be better to have an actual translator work from the Portuguese...
Last edited on 07 October 2023, 19:38.
Base +8, Scarlet99 +6, Agent Bun +18, Vonsta +6, rockball +6, Bombum +1
Makes no sense to have inverted exclamation and interrogation marks if it was translated from Portuguese. Portuguese, unlike Spanish, doesn't have those. This is a retranslation from a Spanish version, probably, which makes no sense.