Traduttori: Akashina, Amaranthus, Kroseggis Editor: Amaranthus, MasaMasa Spellcheck pacco: MasaMasa ----------------------------------------------------------------------- Versione rivisitata dal nuovo gruppo di traduttori https://www.dlsite.com/books/work/=/product_id/BJ288925.html https://twitter.com/mujin_fuga
Fai sempre un' ottimo lavoro enigma , adoro la tua dedizione nnel tradure editare e spiegare le varie terminologie giapponesi . Ovviamente te hai il plus di sapere il giapponese ma nessuno ti obbliga a scriverele , e conoscere questi termini delle usanze giapponesi ( tipo l' obon , cosa che ho visto in molti anime ma non l' ho mai sentito ) mi stupiscono . Comunque questo tankoubon è parecchio strano , una storia che racconta la vita di due fratelli che diventa una relazione incestuosa intrecciata con la stora di questo uomo di 40 che sta con una studentessa con la sorellina ucciso dal fratello del fidanzato , con momenti di thriller e suspance da crime story ( come per la storia degli zii e per la parte del magazzino ) . Un pò un casino su carta e infatti certe scene sono buttate lì , comunque mi è sempre piaciuto quel genuino amore tra i personaggi tipico dell' autore . Comuque grazie ancora per la mole di lavoro che avrai dovuto subire nel tradurre un' opera che sinceramente mi ero perso di Fuuga .
Davvero grazie, mi fa piacere tu abbia apprezzato. Il tuo commento vale il lavoro. Devo ancora raffinarmi parecchio comunque, mi sfuggono molti errori nonostante faccia più e più volte delle revisioni e dei controlli. In effetti ha ragione comunque, Fuuga tende a essere un po' confusionario con le vignette e considera che anche i dialoghi li sistemo io in lingua italiana perché non sono molto chiari nemmeno in giapponese (infatti la versione inglese presenta qualche piccolo errore da questo punto di vista), inoltre fa abuso di modi di dire e giochi di parole che non è facile riportare in italiano infatti chiedo spesso aiuto a ex-colleghi universitari e rompo spesso le scatole a un amico madrelingua con cui ho stretto una forte amicizia e che ho conosciuto a Tokyo mentre davo la tesi. La versione inglese presenta qualche piccolo errore di comprensione e tende a essere un po' troppo letterale, io ho adattato in un italiano "di tutti i giorni" che in pratica è il linguaggio utilizzato in tutti i lavori di Fuuga.