This is Jigokkun (HellItself) Current (not sus'd) Twitter @BigNanoha
Dearche frequently uses the 2nd person pronoun "unu". Grammatically, it's just a second person pronoun "you", but contextually it's very rude (and old-timey sounding). I didn't always turn it into an outright insulting "idiot", "fool", or "imbecile", since she just uses it all the time, but I try to keep her generally rude... Page 15: Stern uses the phrase "sore wa desu ne" again here; it seems to be somewhat of a catchprase in this manga. I'm not sure I'll always be able to keep a consistent tl for it, but here it could be "it's, well" again... Page 18: The "first sunrise of the year" is specifically the Japanese celebration "Hatsuhinode". Leaving it untranslated would just require the same note in reverse, so this flows better... Page 21: They actually all said "I can't pick myself", but they used different ending particles: Levi says "yo", Dearche says "zo", and Stern says "desu ne" (again)... It was actually already written 王様's in Japanese, with an apostrophe S. Just something funny... Page 22: Noshi-mochi = flat rectangles of mochi. Yaki-mochi = grilled mochi. Noshi-mochi puffs up like a balloon when grilled (as shown)... Dearche went to grab "ochauke", which could be any snack eaten with tea. Probably something sweet for her black coffee. That direct translation in English would be kind of a mouthful, but it's never revealed what exactly she was getting... Page 24: Dearche's "arm" (kataude) in the second strip is a metaphor for a trusted servant (ala "right hand man") after she lost using only the other. No masturbation joke. Probably. Not unless you use your imagination... Page 26: Ok wait that might be a >real DeaLevi sex joke this time...
And lastly... On page 16, the second panel, I can not read that tiny handwritten kanji in Levi's out-of-bubble speech. None of my friends can read that kanji. I've tried 5 different OCR and they're all lost in different ways. I gave up. It's just not legible in the quality of this scan (the official digital release lol). It's the "it" referenced at the end of the strip, which was "sono okashi" in JP. "Okashi" referring to the curry doesn't make sense; it refers to a (sweet) snack food. It's extra frustrating since every, single, kanji in the boxes has furigana, including absolute baby stuff... If you have any idea what that says, then please lol......