Since I've wanted to actually read this doujin for a long time, this is my first translation of a full-length doujinshi. I've always liked Arino Hiroshi's work, and I think he outdid himself here in making something way steamier and more intense than your standard vanilla doujin. Given the sort of character that Minami is, it's really satisfying to see Tomozaki turn her into a sopping, submissive wet mess who he takes complete control over.
I went to the liberty of both translating and typesetting everything, and I hope that my translation is up to snuff. Translating sound effects was a challenge since the kana was written way different in areas and it was hard to tell exactly which kana was what. I think I got most of it, but there are some areas where I made educated guesses.
I'll happily receive any feedback you guys may have. Enjoy!
You're probably not old enough to know where Comic sans came from, but it's one of those preinstalled fonts that was initially included in Win95 and was intended for use in cartoon speech bubbles (belonging to that era) and Windows applications or printed material intended for children
It has no place in doujins, unless you want your doujins to be read by literal 7 year olds.
In case you want to translate more you should really look into some typesetting guides. I can see that you really tried, but there are some things that need improvement, like shaping the text, font choices and leveling the images.
Here are some guides that can lead your way: https://mangadex.org/title/08e1f85a-bb12-4fe4-aec5-0d7a80b3a261/anonblack-s-typesetting-guide?tab=chapters https://www.insidescanlation.com/etc/the-idiots-guide-to-editing-manga/guide/main https://www.ruinevil.com/rawr/editguide/index.html https://quicksandscans.wordpress.com/resources/
Base +21, Iamthecheese +8, darkwing42 +53, purrant +6, sitora +6