Whereas here we have: "Cum...", "Cum inside...", in the RAW we have: "な...", "膣内には..." (or "Na...", "Chitsunai ni wa").
Basically in the original she's about to refer to a "Na"kadashi (creampie) which might have seemed too casual of her since she was already polite with the way she said please (onegaishimasu) so she corrected it by instead initiating with "Chitsunai ni wa", which is more akin to "Intravaginally is..." or in other words, a formal way of saying "doing it inside my pussy is...".
My guess is that she's about to conclude the phrase with "no good" or "dangerous", but in her struggle between mantaining polite speech and the earnest attempt to communicate an emergent matter while laced with sexual sensations triggered a gap-moe that sent the guy into turbo breeding mode, interrupting her before she finished her sentence.
I'm still learning so I'd still like a 2nd opinion to really confirm if that's what's going on.
Base +10, Genistar +6, kailok3 +6, Bobbyki +11, your_name +6
yeah i had some trouble translating the word "膣内" while doing another work of his @dimanganime i'd say you're right, i also think the guy was so excited because he interpreted the sentence as her begging him to cum inside of her. (possibly knowing that that's not what she actually meant)
i think a sentence that would imply that she wanted to tell him to do it outside, but could also be interpreted as her begging him to do it inside would be best. something like "please... inside of me (would be dangerous)" but less awkward
she barely expresses much in the doujin though so i think the opinion of someone who did watch the anime would be useful
Base +6, DJ_Puchuu +16, SelenasIris +2, Bobbyki +11
@Rezik_ Right, I too am unfamiliar with the actual anime this is parodying and merely judged her intent based on what her character design and expressiveness usually imply through the force of tropes.