That succubus chick is extremely ravishing and lovely! Certainly no one would resist her charms <3 Thank you for the translation. ここまち is the best in his craft, at least in my book.
I think it's kind of misleading to call yourself bilingual when the languages you're comfortable with don't include the one you're translating from
001 OG: サキュバスに尿意を吸われておしっこさせてもらえない! TL: "The Succubus Absorbs My Urge To Pee So I Can't Pee" ED: it's not just that she can't pee, the succubus won't let her
006 OG: 「すごくおっしこがしたかったハズなのに」…? TL: "Needed to pee super bad but.." ED: the succubus is trying to complete the girl's sentences (notice the quotes and question mark). the next panel should also be entirely quotes
007 OG: せめて最後の授業の前に行っておけば TL: "If I had to go, I should've gone before my last class." ED: not sure where you got "if I had to go" from but it doesn't make sense in context
OG: でもおしっこ自体が / 身体の中から TL: "But the pee itself..." / "That's inside my body," ED: wrong speaker
010 OG: 「気持ちの良いおしっこ」っていうのはね… TL: "The best-feeling pees are the ones where..." ED: she's refuting an idea not telling her what it is yet
OG: 「尿意に抗えなくなった時」の… TL: "Even when you can't resist the urge to pee anymore..." ED: you're adding words that aren't in the raw which completely changes the meaning. this line is tied to the previous bubble
OG: じゃなくてぇ…♥ TL: "You still can't go..." ED: "the best pee is when you can't go" doesn't even make sense with the context you've created, this is just made up
OG: 体が限界を迎えて強制的に尿を排出する「瞬間」のコトなんだよっ TL: "And you're forced to expel the pee" ED: she's very specific about the moment this feeling hits
016 OG: いいこ♥いいこ♥ TL: Good ♥ Good ♥ ED: this isn't just a "good good"