My first time posting one of my translations on here. I also did the cleaning and typesetting. I hope it's okay that I translated the sound effects as well.
NOTE: I try to make my translations as accurate to the original meaning as possible. For this reason, the story may not flow as fluidly as it would if the original language were in English.
some of the word choices seemed like the result of picking the wrong definition out of a dictionary or something, or in the case of the "gender-unknown weirdo" line, kinda unnatural but fyi:
002 OG: 6…7徹目?そろそろごはん食べないと… TL: "On the 6th...7th time? I should eat soon..." ED: she's talking about the number of nights in a row she's been up. idk why you phrased it like this compared to p6 and p8...
003 OG: どうしたの君たち… TL: "What are you guys..." ED: this is a finished sentence
OG: ハンジさんがいいんです TL: "I like Hange-san" ED: he's just saying she's good enough
OG: だったらせめて TL: "If that's the case then" ED: he's saying at the very least... (cont'd)
004 OG: 憧れの人を抱いてから死にたいんですよ TL: "I want to hold the person I most desire before I die" ED: he wants a little more than to hold her
008 OG: 研究ばっかりでごぶさたなんですか TL: "You've been doing a lot of research" ED: missing detail about neglect
010 OG: こんなに濡れてるし… TL: "It's so wet..." ED: this is a continuation of the prev panel, "since you're so wet"
011 OG: もうトロトロじゃないですか♡ TL: "It's already simmering, isn't it♡" ED: this isn't about simmering, it's about the consistency
012 OG: ちょっと…大人しくしてくださいよっ♡ TL: "Just a little bit...Please be mature about this" ED: this is about docility not maturity
017 OG: 速い!信煙弾を… TL: "Quick! A signal flare..." ED: the quick portion is about the speed of the abnormal, not telling his teammates to move quickly
019 OG: た… TL: "Ta..." ED: this is part of the previous bubble