Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[Mimonel] Elf & Imouto no Tokumori Shinyuudon (Dungeon Meshi) [Spanish] [ManTranslate]

[ミモネル] エルフ&妹の特盛親友丼♥ (ダンジョン飯) [スペイン翻訳]

Doujinshi
Posted:2024-05-05 17:54
Parent:None
Visible:Yes
Language:Spanish  TR
File Size:1.59 MiB
Length:4 pages
Favorited:179 times
Rating:
37
Average: 4.65

Showing 1 - 4 of 4 images

<1>
<1>
Posted on 05 May 2024, 17:54 by:   Ookamitsu-Sama    PM
Uploader Comment
Descarga: https://www.mediafire.com/file/58pif0mgcmux2y5/Elf_%2526_Imouto_no_Tokumori_Shinyuudon_%255BMimonel%255D_.pdf/file
Posted on 06 May 2024, 11:49 by:   Vinatea    PM
Score +26
Se me hacía rara la traducción, pero no sabía en qué, hasta que buscando, he visto que seguramente está traducido de la versión portuguesa; lo cual me parecería perfecto (al fin y al cabo, yo traduzco del inglés) si estuviera bien traducido, pero ManTraslate comete algunos errorcillos como los siguientes:

- "Apóyanos para calmar nuestra excitación", en portugués pone "apoio", pero en español sería más lógico "ayúdanos".
- "Me gustaría saber si tenemos somos compatibles", uno de esos casos en que cambias de idea al traducir, y se te olvida arreglarlo, supongo que iba a escribirlo como en la versión portuguesa (tenemos buena compatibilidad) y optó por cambiarlo...
- "Soy Farrin encantado de conocerte", esa frase es rara la mires por donde la mires, pero en la versión portuguesa también se ve extraña, "Sou próxima a Farrin prazer em te conhecer". Dejando al margen la mala romanización del nombre de Fallin como Farrin, implica que Marcille y Laios no se conocían de antes (¿?), y se presenta en la versión portuguesa como "amiga de Fallin". Más gracioso es que diga que es Fallin en la versión española, cuando es Marcille XD Tendré que esperar a la versión inglesa para ver qué querrían decir.
- "Falin, no puedes quedarte conmigo", en la versión portuguesa dice "você no pode ficar conmigo", o sea que no deben follar. Porque son hermanos...
- En la última página, Senshi dice "tus amigos e irmá", que viene del portugués "sus amigos e irmá"; irmá es hermana, está claro que a ManTraslate se le pasó ese dato...

Eso sí, debo reconocerle que se diera cuenta de que las páginas 2 y 3 estaban intercambiadas; no sería el primero que arrastra un error así XD
Posted on 07 May 2024, 15:36 by:   kivatt    PM
Score +14
Con respecto al "encantada de conocerte" parece en realidad un gag sobre los Omiai en el que se presentan 2 personas (mayormente presionados por sus padres) para ver si son compatibles para matrimonio. Básicamente Marcille quedó tan gustosa que se presenta formalmente.
Posted on 08 May 2024, 11:07 by:   Vinatea    PM
Score +26
@Kivatt ¡Ah! Tiene sentido, no había pillado el chiste, y tampoco me cuadraba con la historia... Gracias por la explicación ;)

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   ToS   Advertise