Anyway, I translated this over the course of three months it was really difficult considering the fact that I’m lazy, but this is my first translation that I have not used a single bit of MTL for I did have roughly I’d say somewhere around 40-60 I had to look something up that I didn’t remember and it’s not perfect but hey, I still tried really hard and I think it turned out pretty good. Also, I didn’t do the last few pages as they were not part of the story and also I would butcher them so bad due to the amount of text now this is a part two a series that has had none of its other parts translated the reason I did. This was because if my translation was really so bad, no one would get too angry about the fact that I did a poor job translating because it’s the middle part. I’m pretty proud of it. Tho enjoy
After reading the uploader comment and the first pages I stopped and just quickly skipped through the pages. I saw many translator notes, some which are ... uh, wild. Some examples "... hard to explain" or "... I gotta be missing something PM me if you know what cause I'm stumped" or just explaining what some SFX text means, like "repeated thumping sound", "these are kissing sfx", ... I think better don't write anything at all, the picture alone is enough to know what sounds they make. :D
p3: "There gonna take me.. away my oniisan will be taken away from me again.."
Thank you I just wanted to be sure that I didn’t miss anything. I wanted to be a sure as possible, but I should’ve done better with not adding to many notes. I appreciate it. Thank you
Well I’m just gonna go out here on the limb and say this translation was probably a fail I should probably give up, but I guess I’m gonna study for another year and then I’ll give another translation a go
please don't dm me for help or ask me to look at your galleries again if you're just gonna ignore everything. you shouldn't have to tag up every panel with (inaccurate) TL notes considering what you told me last time about your translation process, something about your story isn't adding up either
003 OG: ともみの恋物語 TL: N/A
OG: 明彦君!それが終わった倉庫の整理お願いね TL: Akihiko kun! After you're done with that you can also organize the storage room. ED: she's just telling him to do it, not that he can do it
OG: 取られちゃう…またお兄さんを取らわさゃうよ… TL: There[sic] gonna take me...away my oniisan will be taken away from me again. ED: she doesn't talk about herself being taken away
004 OG: はぁ~やっちゃった~ TL: I did it. ED: this is about her screwup. your TL notes are not helpful here
006 OG: でも、ともみ…さやかさんみたいに綺麗じゃないし大人っぽくないしそれに… TL: But I'm not as mature or as pretty as Sayaka. ED: missing end of line, she trails off
OG: 本当!!じゃあこれからも一緒に居られるんだよね!! TL: Really then we can stay together too!! ED: she's talking about being with him from now on
OG: 今日でヘルプは終わりだけどこれからも2号店に遊びに行くから心配いらないよ TL: Todays[sic] the end of the help but don't worry I'll keep on visiting the 2nd store so don't worry. ED: the end of the help? also, but don't worry so don't worry
007 OG: ともみちゃんはここが感じ易いんだよね TL: Tomomi chan can feel it here easily ED: this is a question about her sensitivity
OG: あっ…そ…それは… TL: Ahh there that's it. ED: she's not encouraging him
013 OG: ああぁっーいやぁっいっちゃぁうよぉー TL: Ahh ah no! Let's go together ED: she's just talking about herself, nothing about going together
015 OG: えっ?…ああその時は俺が何とかするって TL: Vary[sic] confusing here basically he is quoting Takako without realizing he was quoting her then he realizing Takeko was there he cuts off his sentence and then gets shocked ED: wtf? he's talking about dealing with the aftermath
OG: あらそぉ〜どう何とかするのかしら? TL: What are you doing? ED: she's asking how, in response to his previous line
Dang I swear I won’t ask again also yea page 007 is a really bad error like the other ones I’m ashamed of yea but that one especially I will study more I have been studying for like a around 2 years I started with the first genki got in like 2 sections hated it so I gave it up then I went through the first 2 of those grammar dictionaries by Michio tsutsui and and for kanji and I just use a few note books and anki so I recently really got into this pia carrot games witch are nice because they use relatively easy grammar like n4 level grammar witch is nice for me as my grammar sucks and there interesting you should play them I think the Dreamcast 2 is the best because it features the game boy colors story line witch I love I would like to say though translating is really stupid and I think the issue I have is the fact that I’m diving in way too early to do it when in reality I’ll probably take like a lot of years before I am able to do a translation that’s good quality because every other text box I’m looking somthing up but I don’t intend on stoping so before I post my next translation I’m gonna force my friend irl to look at it first so I will post again but if I do it will be properly though I don’t think that me saying that means much, but I will try to make it better I’ll shut up now
Oh also the thing about the help ending. It’s the plot of the third game