My experience with Japanese is just long Duolingo streak and various media, so consider it a rough translation. I used ChatGPT, Google Translate, DeepL, Adobe Reader, Notepad, Sugoi Toolkit, and some other online tools I don't remember. Also, English is my second language.
I changed reading order to western (left to right), I tried make as little as possible changes to the text and itself, but sometimes it was not worth it or impossible.
It's hard to translate Japanese onomatopoeia, especially many of them are made up sounds, if you find some of those not fitting, you have to image different one.
On title and end page, I changed "Succubus Adventure Exit" into "Succubus Adventure" to match DLsite title. Meaning on "exit" can be found in the story, but IMO it doesn't make much sense to put it into the title.
I saved some time and on many pages, quoationa marks are probably missing. However, from the context, it should be easy to see when it's narration, succubus, or MC speaking.
If you like the work and can afford it, support the author at dlsite.com/maniax/work/=/product_id/RJ01051428.html