Tenía interés en ver cómo ha traducido BlackSpeon los chistes de comida, porque cuando lo leí en inglés me pareció algo difícil de adaptar, sobre todo el "we'll have to ketch-up later"... Y por lo que veo, no solo no lo ha adaptado, si no que, sencillamente, ni se ha enterado de que existía...
Aunque viendo que ni siquiera cambia el "zoinks" inglés, por el "chispas" que usa la versión en español (tanto latina como castellana) no sé de qué me sorprendo.