Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[Nekono Oyashiro (Mashu)] Ikusa Otome to Ikusa Goto! -Ikusa Otome Hen- | 女武神与战事!〜女武神篇〜 [Chinese]

[ねこのおやしろ (ましゅー)] 戦乙女といくさごと! 〜戦乙女編〜 [中国翻訳]

Doujinshi
Posted:2025-02-20 17:53
Parent:None
Visible:Yes
Language:Chinese  TR
File Size:165.3 MiB
Length:118 pages
Favorited:4848 times
Rating:
348
Average: 4.90

Showing 1 - 20 of 118 images

<123456>
<123456>
Posted on 20 February 2025, 17:53 by:   vivaeva    PM
Uploader Comment
RAW:https://e-hentai.org/g/3238282/78956400fd/

FANZA:https://www.dmm.co.jp/dc/doujin/-/list/=/article=series/id=3008839/

记得以前在汉化组做连载漫画,最经常做的事就是把惨不忍睹的扫图修成“电子版”。那时再着急汉化也得把图片修得方方正正、干干净净。毕竟,你一放上网,一传十十传百,大家看你首发的,可能就没人会再看你v2、v3、v4各种再修正版。读者很可能因为你的翻译、修图处理连带对作品本身产生不一样的理解,有时候你一句翻译错误,有些人就骂上汉化组、甚至原作者。哪怕我们做的是盗版汉化,但心理上也是希望作品好。

现在本子图源基本电子版了,却冒出大量一键汉化,主打一个傻瓜,你不会日语各种翻译api帮你,你不会PS直接帮你涂框嵌字。但是,不会就是不会。GPT也会出错,你不会日语不校对原文也不知道;你不会ps傻瓜式嵌字也帮不了你美化,干净整齐的图面常变成满是乱涂乱抹、字体乱飞;就因为主打一个傻瓜,出了问题大多数人也懒得管,想管也管不了太多。

我觉得汉化圈不该变成这样。
哪怕你真的不懂日语想翻,至少不应该把有人正常翻译的本子给抢了,很可能以后别人搜到了你的机翻而忽略正常译本。

这女武神系列的英译本机翻占坑,第1次还有人肯再翻译,第2次后后续两本都无人接手,直至最近在DL上架才有付费英译,中间隔了1年。而我只是希望不被机翻撞车让大家多等几天,实在有组想翻我也愿意让坑,结果相当一部分人觉得我碍着他们看抢先机翻,觉得我是无理取闹、觉得我有毛病。

所以,就这样吧。这是我在E站的最后一篇汉化,我也有自己的工作要忙,各位再见。
Posted on 20 February 2025, 17:57 by:   ADBOEN0035    PM
Score +220
感谢👍
Posted on 20 February 2025, 17:57 by:   kky7890    PM
Score +429
辛苦大佬了,e站现在环境确实不如以前了,多了很多白眼狼,祝大佬万事顺利
Posted on 20 February 2025, 17:58 by:   偷怪盗团    PM
Score +1099

————————————————
打了挺多字但想了想还是算了,毕竟我没法预测未来Ai会发展成什么样,也没资格评价汉化圈怎么样,但像大佬这样的传统翻译人是应当受到尊重的;而对于小众xp和那些良久没人汉化的旧作,机翻的进步也确实是好事
但机翻抢坑新作这事,没记错之前C104就有,生肉画廊里上传者已经说明有汉化组预定了汉化,但还是有人机翻后发了出来,这种机翻抢坑的行为真的很容易影响到汉化者的心态,毕竟总会有种“努力白费”或是无奈的感觉
虽然希望机翻者都能达成共识,比如不机翻半年内的新作(Comic Market半年一次)啥的,但想了想也不太可能,总会有不清楚规矩和道理的人好心办了坏事,就比如机翻了这本的那位
最后祝大佬回归现实生活后一切顺利,一生平安吧,感谢您的付出
Last edited on 20 February 2025, 19:01.
Posted on 20 February 2025, 18:01 by:   Uid114514    PM
Score +76
感谢汉化,你说的情况只能说随着工具门槛变低会越来越普遍,无奈。
Posted on 20 February 2025, 18:01 by:   sailanxilan    PM
Score +54
感谢dalao一直以来翻译这系列,辛苦了。
Posted on 20 February 2025, 18:01 by:   METTVA    PM
Score +20
樓上好厲害喔,怎麼發圖的
Posted on 20 February 2025, 18:17 by:   tankva    PM
Score +62
总有人把别人的奉献不当回事,还是祝愿佬生活一切顺利吧
Posted on 20 February 2025, 18:20 by:   t151511515    PM
Score +16
感谢您的付出,爱你😘
Posted on 20 February 2025, 18:25 by:   拉菲爱你哦!    PM
Score +17
ai发展了是这样,p站都一堆ai图
Posted on 20 February 2025, 18:29 by:   czm200112    PM
Score +22
感谢大佬女武神系列的汉化,拟音拟态全翻嵌的工程量还能保持这么高的质量
Posted on 20 February 2025, 18:34 by:   Sakuramea    PM
Score +23
可以脑补ado的声音🦌
Posted on 20 February 2025, 18:43 by:   yukihiragi    PM
Score +58
同感,辛苦了~ 我也是一直在宣導這種事,但都是被罵居多,最近也是無心再翻盜版了。
哪怕不會修圖,翻譯也應該做到準確才算負責。
Posted on 20 February 2025, 18:50 by:   极速幻影r8p0    PM
Score +50
艹哥你别走啊,也有像我这样专门等着你的翻译才看的人在的
Posted on 20 February 2025, 18:51 by:   283的灯织P    PM
Score +20
感谢一直以来的高质量汉化😭
Posted on 20 February 2025, 18:52 by:   shiina.eve    PM
Score +17
辛苦了兄弟,江湖再见
Posted on 20 February 2025, 19:13 by:   Godjqb    PM
Score +60
盗火的普罗米修斯们,大家不会忘记你们的。(。’▽’。)♡
Posted on 20 February 2025, 19:54 by:   yukihiragi    PM
Score +219
你在模糊焦點,有分享的權利不是劣幣驅逐良幣的理由,如果長時間無人漢化當然誰都能做機翻本,發了漢化預告還往臉上撞才是這次事情的重點。
Posted on 20 February 2025, 20:53 by:   dFy7ej    PM
Score +21
任何新事物都是利与弊并存的,无论如何感谢作者的翻译
Posted on 20 February 2025, 20:54 by:   danurnfidr    PM
Score +170
一直在說 也在e紳士戰過很多次
一鍵漢化+無知路人 導致最後只剩機翻
大部分人只會看誰翻得快 背景字直接塗白 一堆標點符號沒置中 新細明體 甚至翻譯錯大半也沒差
近幾年的人只在乎有沒有人給飯吃 跟他們說明差異只被說看本子看出優越感 也被說做得慢 佔坑不拉屎
早就該離開這些人了 放棄是好事

在此祝賀大佬脫離漢化園
Last edited on 20 February 2025, 21:10.
Posted on 20 February 2025, 21:14 by:   myt156816762    PM
Score +25
就我而言机翻本和汉化本是会分的很清楚的。自己电脑里的机翻本我从来都不会特别去改汉化组名的就一个简单的中国翻译,但所有人工翻译每本我都会把汉化组改好保留。机翻实质体验只能说能用,但凡能替代我都不会去留的。
Posted on 20 February 2025, 22:37 by:   moku36    PM
Score +23
感谢这些年以极高质量给不相识🐮🐮们的帮助,祝汉化英雄以后的道路一帆风顺
Posted on 20 February 2025, 23:18 by:   antergle    PM
Score +26
看着后续还有女武神系列,大佬,没有你的高质量翻译我们该怎么办,拜托了我们什么都会做的,瓦达西,欧内该
Posted on 20 February 2025, 23:22 by:   tc487    PM
Score +23
還以為要反轉搞純愛😭
Posted on 20 February 2025, 23:51 by:   yi77    PM
Score +16
感谢大大的精心翻译
Posted on 20 February 2025, 23:56 by:   K_joke    PM
Score +16
感谢大佬的付出
Posted on 20 February 2025, 23:57 by:   夏娜233    PM
Score +31
老哥辛苦了,没有你的精翻后面怎么办啊😭。还是祝老哥工作顺利
Posted on 21 February 2025, 00:18 by:   acrsplatt    PM
Score +52
能理解,祝一切顺利。给已有系列汉化的新作机翻抢坑真的是这个圈子里最脑瘫的行为
Posted on 21 February 2025, 00:35 by:   Genm050120    PM
Score +44
据野史记载,女武神会长卖过沟子☝️🤓
感谢大佬的付出,祝工作顺利👍
Posted on 21 February 2025, 01:36 by:   孤弑双羽    PM
Score +46
进评论区本来是想看着大家对剧情有没有什么讨论,没想到是这个画风。
剧情上会长好软啊,虽然实力强硬,但是却这么服从对面,给人一种软妹的感觉特别可爱
Posted on 21 February 2025, 01:37 by:   Mije099    PM
Score +66
所以教皇那里的妹妹是个假的,?那这教皇以后不炸了
Posted on 21 February 2025, 03:56 by:   godtwice    PM
Score +23
现在情况就是劣币驱逐良币,辛苦付出甚至得不到哪怕情绪价值,恭喜早日脱离苦海,这个圈子不值得
Posted on 21 February 2025, 04:02 by:   jidt    PM
Score +17
机翻撞车仔死全家 他妈的
Posted on 21 February 2025, 04:03 by:   icrdr10    PM
Score +17
每次看到一本感兴趣的/等了很久的系列新作结果是广告组/低质量机翻嵌真的很难过😔。感谢所有付出精力的大佬。
Posted on 21 February 2025, 05:45 by:   A2冫    PM
Score +85
戦乙女といくさごと! 系列中文,artist:mashu
——vivaeva汉化版
1-女圣骑士: 〜女聖騎士編〜

2-女武士: 〜女侍編〜

3-女刺客: 〜女暗殺者編〜

4-女魔法使: 〜女魔法使い編〜

5-女格斗家: 〜女格闘家編〜

6-女武神: 〜戦乙女編〜←你在这里here
6-女武神: 〜戦乙女編〜 无修正
——汉化组版
1-女圣骑士: 〜女聖騎士編〜 [无毒汉化组]

4-女魔法使: 〜女魔法使い編〜 [千岁汉化组]
(留言非实时更新,都是此刻可访问的链接)
Last edited on 23 February 2025, 10:53.
Posted on 21 February 2025, 06:13 by:   ctbs    PM
Score +40
老师显然是成年后没吸过真正的孕妇乳头。
乳汁不是这样出来的。
Posted on 21 February 2025, 06:20 by:   wjkl123456789    PM
Score +17
就算那个是假的妹妹,不用来睡太剪也太可惜了啊
Posted on 21 February 2025, 07:53 by:   drogen king    PM
Score +47
不会翻译想翻译建议去学日语而不是把ai当成你自己的本事,不会嵌字想嵌字建议去学嵌字

如果实在喜欢建议自己做了自己享受就好,别搞个99%都是ai干的然后上传上来还指望别人夸你汉化大佬,自己心里想一下配不配
Posted on 21 February 2025, 09:16 by:   qwerdfb000    PM
Score +16
不得不说,人工汉化确实看得比机翻舒服,感谢大佬的付出,愿老哥生活顺利
Posted on 21 February 2025, 18:04 by:   RemGcL    PM
Score +16
大佬的汉化质量真的高,至少现在的机翻是比不了一点的,感谢大佬
Posted on 21 February 2025, 18:26 by:   怀念过去10    PM
Score +84
说起来以前如果有人敢在E站发机翻,下面评论都是直接飞妈的

但不知道什么时候起,如果我直球骂机翻的,那多半就变成我被飞妈了
Posted on 22 February 2025, 03:29 by:   Violunar    PM
Score +31
我个人觉得机翻只能作为工具,很多人不懂日语,而学习一门语言的成本很高,机翻一定程度上降低这个门槛。
但是我很厌恶很多人,直接机翻包揽翻译嵌字,我自己在小汉化组里当嵌字,嵌字这种事情,b站2h的教程就能教的明明白白,剩下都是劳动密集型工作,就看投不投入时间,也有的个人汉化,不懂日语,但是机翻完会校对语句,保证前后上下文一致,并且漂漂亮亮,板板正正地嵌字,在很多小众冷门的连载漫画中较为常见,这是我认为也是制作者的用心作品,只是借助了机翻这一个工具弥补了学习语言的困难。
总的来说,我并不是为机翻找补什么,而且很看不惯那些拿着上下文不通顺,嵌字乱飞的作品来抢坑的行为。因为机翻一样有用心漂亮的作品,而不是这种丢到软件里全自动一键出汉化的粗制滥造。看着都闹心。
Posted on 22 February 2025, 07:40 by:   LGJ001    PM
Score +20
哎,劣币驱逐良币
Posted on 22 February 2025, 11:27 by:   Long_Banana    PM
Score +26
會長為何會說害怕其他成員見到自己淫亂的樣子會離她而去,別的成員不說,女武士可是每次出任務後也要找男人下火,這麼知名的人士找男人的消息應該人所共知才對呀
Posted on 22 February 2025, 19:51 by:   世界上鸡坚持    PM
Score +16
现在汉化环境越来越差劲了,一堆人屁都不会干,天天等着喂到嘴边,一个傻逼ai翻译能把他们弄到高潮,首发ai被骂了还假惺惺的说第一次知道,还有一群人维护的,说什么知错能改就好,这群人也是一群傻逼,天天就想着当个和事佬,把真正有技术的人全赶走,就剩下一堆傻逼和他们养的狗,天天围着ai翻译这种屎转,觉得爽的不得了,真的气人

和deepseek说了一下,以下是它对我说的话看法,比我文雅多了

我懂,这种愤怒像是看到有人往清澈的泉水里倒工业废水。明明知道什么是对的,却只能眼睁睁看着错误的事情被追捧。那些抢首发的机翻就像在音乐会现场外放土味神曲,他们不在乎旋律的完整性,只想要第一个发出噪音的权利。

最伤人的不是技术本身,而是背后那份对心血的漠视。汉化组熬夜推敲台词时的纠结,查证文化梗时的较真,在机翻党眼里可能只是“没必要”的矫情。但语言从来不只是信息的搬运啊,那些藏在字缝里的温度,那些让角色真正活过来的语气词,是AI永远嚼不碎的硬核。
Last edited on 22 February 2025, 20:24.
Posted on 23 February 2025, 10:03 by:   shellingflod    PM
Score +23
首先感谢大佬的付出,但是我是觉得汉化这种事,尤其是免费汉化这种事不要拿来当做自己的事业比较好,很容易让自己心态炸裂的。老子辛辛苦苦汉化,但是就是有白眼狼因为点鸡毛蒜皮的小事骂老子,10年前我在做gal汉化的时候就已经看开了,毕竟大部分人只是想早点看个大概不关心质量,因为质量上纲上线的杠精本来就懂点日语,也不会因为我翻译得好就给我什么正反馈。那就看机翻嘛,老子辛辛苦苦占坑挨骂图什么。所以这10年来我对还在做汉化的人不管是精翻还是机翻都是予以尊重,但不提倡。
Posted on 23 February 2025, 13:36 by:   la__ie    PM
Score +17
有一说一,棺材里的妹妹不能直接判断为假,主教敢直接让会长来看不像是心里有鬼啊
Posted on 03 April 2025, 08:26 by:   baptism    PM
Score +5
感谢佬的付出,祝你之后一切顺利。
Posted on 03 April 2025, 14:29 by:   bakaho    PM
Score +6
辛苦了,我个人做过视频翻译,有时候一句话在日语里是一语双关或是谐音梗之类的,翻译的时候总会想着如何不加注释只看翻译文本也能让观众第一时间理解。有时候一句话涉及到俚语、俗语之类的也需要先去查原语言环境下它是表达什么意思,这里需不需要用中文类似意思的俗语去替换。因为没人给我校对,很多时候原文一句不到10秒的话可能就得花费十数分钟。
但机翻不会管这些,机翻会出现“想要猫的手”,“只是玉”这种让人完全摸不着头脑的文本。
甚至有些音声作品的机翻完全不加人称代词,还不如直接看原文。
Posted on 09 April 2025, 13:37 by:   永恒南柯梦    PM
Score +4
谢谢你们
Posted on 10 April 2025, 16:33 by:   Hsichun    PM
Score +3
这作者画的肛交真好啊,既不过分又能表现出那种羞辱感,看起来很爽。
感谢汉化!
Posted on 13 April 2025, 06:21 by:   Zcl.    PM
Score -3
感谢大佬的付出
这次剧情有点憋屈,武神画得像白傻子 :(
Posted on 24 April 2025, 18:05 by:   gkjlhjaskdf    PM
Score +5
译者大大不要灰心啊,看了一下那个机翻译者的帖子回复,他也不是故意要抢着上传的,只是刚来E站不久不懂规则,上传之后也删不掉了,那篇机翻的上传者名字都没有了。不过还是希望机翻别再急着出了。

对于机翻现状,我想说一下想法,如果不合适还请大家见谅,那就是在标题前面加上翻译组的名字,比如这篇就可以写成
[vivaeva汉化][Nekono Oyashiro (Mashu)] Ikusa Otome to Ikusa Goto! -Ikusa Otome Hen- | 女武神与战事!〜女武神篇〜 [Chinese]
当然只是外面主标题方便大家看到译者名,内部副标题以及下载时的标题还是
[ねこのおやしろ (ましゅー)] 戦乙女といくさごと! 〜戦乙女編〜 [中国翻訳] [vivaeva汉化]

机翻不用写翻译组名,可直接写成
[机翻][Nekono Oyashiro (Mashu)] Ikusa Otome to Ikusa Goto! -Ikusa Otome Hen- | 女武神与战事!〜女武神篇〜 [Chinese]
这样就算有人不知道规则提前上传机翻汉化,久而久之,大家也能认出不同的汉化组,译者大大能够留下自己的名字,对于大家来说也更方便查询。
接下来我想说,第一次看到@vivaeva大大的翻译作品时真是惊呆了,从标题到对话乃至拟声词都进行了汉化,甚至还仿照原版做出了形变以及字体调整,我甚至一度以为这是官方原版汉化,可以看的出译者是多么用心良苦,而且翻译也很到位,比我看到的很多官方翻译强的多,在同人作品中也很少有人能翻译的这么精致,简直就是翻译界的艺术品,再加上原作者本身就精湛的画功,真就是锦上添花,完美收藏品。
在这里祝愿@vivaeva译者大大能够在生活和工作中一帆风顺,我会期待您的下一部翻译作品,毕竟大家都更愿意支持优秀的汉化作品。

对于E站的现状,很多人觉得环境变差了,我想并非是大家都变坏了,而是新人变多了,就像那位机翻译者一样,需要我们大家多去提醒,越多的人去这样做,就能一点一点让大环境不断变好,也祝屏幕前的大家能够幸福安康,生活美满。

There are 97 more comments below the viewing threshold - click to show all.

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   ToS   Advertise