번역 관련된 오류가 많을 가능성이 큽니다. 효과음 하나하나 싹 작업하다 보니 정신이 딴 곳에 팔려서 다시 체크 못한 곳도 있을 테고, 무엇보다 그냥 알아보기 어려운 말이나 단어가 많았어요. 단어 사전에도 안 나오는 말이 많아서 구글링하고 여기저기 찾아보는데 상당한 시간이 들었네요. 물론 항상 말하지만 다 있는 단어인데 제가 똑바로 알아보지 못했을 가능성도 있고요.
효과음 작업은 항상 힘들어요. 효과음 작업 시간만 뺐어도 3 분의 1로 줄어들텐데 애초에 시작을 100% 한글화로 끊은게 문제네요. 이어지는 Geso Smith 작가 님의 다른 작품도 하려는데 이건 하고 저건 안 하고 하면 어색하니, 그냥 다 해버리자 라고 마음 먹은게 참 사람을 힘들게 해요. 그래도 다 작업한 걸 보니 뿌듯하기도 합니다.
Posted on 26 February 2025, 17:17 by: PANTY JUSEYO
Score +6
솔직히 너무 심각한 수준의 오역만 아니면 번역이랑 식질까지 해주는데 기냥 감사하게 받아먹습죠 언제나 고마워요 번역가 선생