Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[Chiri] Boku to Kanojo no Sakusei Seikatsu 3 | 나와 그녀의 착정생활 #3 (COMIC BAVEL 2025-04) [Korean] [Digital]

[ちり] 僕と彼女の搾精性活 3 (COMIC BAVEL 2025年4月号) [韓国翻訳] [DL版]

Manga
Posted:2025-03-07 21:23
Parent:None
Visible:Yes
Language:Korean  TR
File Size:14.16 MiB
Length:12 pages
Favorited:63 times
Rating:
69
Average: 2.05

Showing 1 - 12 of 12 images

<1>
<1>
Posted on 07 March 2025, 23:26 by:   GX412    PM
Score +94
봇치에 똥 묻히지말고 빨리 인류와 공기정화를 위해 자살해라
Posted on 08 March 2025, 01:03 by:   faskdsnadkn    PM
Score +205
1페이지 우상 독백 - 家族も出かけているし彼女と二人きりだ...っ

가족도 외출했으니 여자친구와 단 둘이다... -> 가족은 외출중이라 나랑 여자친구 단 둘 뿐...!

비문.
선생님께서 더 잘 아시겠지만 원문에선 마지막 츠가 기대감을 나타내고 있는데 번역하신 부분에는 빠져있네요
좀 더 자연스럽게 바꾸려면 '게다가' 혹은 '심지어' 등의 부사를 문장 앞에 넣는 것도 좋을듯

1페이지 좌하 독백 - 西園寺さんの私服胸元が強調されててエロすぎないか...!?

사이온지 양의 사복 가슴이 강조돼서 너무 야해...!! -> 사이온지 양의 옷 가슴 부분이 다 보여서 너무 야하지 않아...!?

일본에서는 제복이나 유니폼 등의 복장과 사복 차림의 구분이 철저한 문화이기에 이에 따른 페티시나 표현이 존재하지만 (예컨대 꾸준히 팔려나가는 OL 컨셉 AV나 "xx 씨의 사복 차림 처음 봤어...!" 등의 클리셰), 한국에선 사복이란 단어는 일상 생활에선 거의 쓰지 않고 문어체로서 쓰이는 경우가 많습니다. 아주 고어는 아니더라도 일상회화에서 쓰일 정도는 아니죠.

'오늘 옷 예쁜데?'라고 말하는 사람은 있어도 '오늘 사복 예쁜데?'라고 말하는 사람이 없는 것처럼요
이런 표현들은 국내 정서에 맞게 로컬라이징하는 편이 좋다고 생각합니다

3페이지 좌상 남주 대사 - そ...それは

"그... 그건" -> "그, 그거야 뭐..."

이어지는 독백인 もちろん期待してたけど...っ와 같이 읽었을 때 더 자연스러운 문장이 되도록 수정

3페이지 좌하 남주 대사 - ヤバ...それ気持ちイィ...ッ

"안 돼... 그거 기분 좋아..." -> "으앗...! 그거 기분 좋아...!"

망가는 결국 섹스 판타지를 충족시키려고 존재하는 건데 표현이 너무 딱딱해요
책 읽는 게 아니라 좀 더 원숭이처럼 표현해도 좋을듯


4페이지 좌 남주 독백 - 膣内(なか)ぐちょぐちょでヤバすぎ...っ

"보지 흠뻑 젖어서 미쳤어..." -> "보지 질척질척해서 기분 좋아...!"

표현.

이거 말고도 말투나 사소한 번역 찐빠들 정말 많이 보이고요
님 번역들 대체로 다 좋은데 씹덕 특유의 향이 안 느껴지는 게 너무 큰듯
문화나 정서에 대한 이해가 부족한 거야 그렇다손 치고 모국어 실력이 부족한 게 너무 심각합니다
표현은 뻣뻣하고 비문도 너무 많고...
어지간하면 다른 사람 작업물에 딴지 걸기 싫은데 취미가 아니라 이걸로 장사하시겠다니 큰 마음 먹고 적어봅니다

재밋게 잘 감상햇구요 열심히 하세요
지나가던 일본계 기업 11년차 영업사원 올림
Posted on 08 March 2025, 01:32 by:   IlilIIliIil    PM
Score -100
지존이십니다
Posted on 08 March 2025, 02:27 by:   pollkorita    PM
Score +76
위에 저 분 말이 ㄹㅇ인게 번역이라는게 출발어 실력도 중요하긴한데 도착어 실력은 더 중요함
근데 그걸 잘하는 놈이면 여기서 이러고 있겠어 어디 번역 회사라도 들어가서 번역을 하든 프리렌서 번역을 했겠지
Posted on 08 March 2025, 02:47 by:   qwead1026    PM
Score +55
지존인줄 알면 벼 익듯 고개숙이고 배울사람 ㅇㅈㄹ좀 하지 말지? 찐빠가 심각해서 원문보고 욕하는게 태반이면 사태의 심각성을 좀 알렴

일본어 모른답시고 찐빠번역이래도 해주는데 지랄이냐 하는 놈들도 그럴 시간에 공부를 해라 위선자놈들아 진정 나아갈 생각도 없이 너는 찐빠로도 괜찮다면서 저놈 실력 평생 조지게 하는거나 다름없다
Posted on 08 March 2025, 12:50 by:   denger1    PM
Score +12
번역한 놈이 번역 못 했다 여부 상관 없이 정식 번역 회사나 회화나 그런 건 다르겠지만 망가 번역은 개인적으로 과한 로컬라이징 의역보다 직역이 더 좋더라.
번역기 돌린 수준이나 너무 부자연스러운 수준의 직역은 문제 있지만 단어 선택이나 뉘앙스, 말투 같은 것들?
번역 된 것만 보면 모르고 지나가는데 묘하게 어색해서 원문이랑 비교하면 원 작가 의도와 대사의 뉘앙스가 미묘하게 달라지는 경우가 많음.

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   ToS   Advertise