Por fafor, trauctor, no me las pongas hablando con giros porteños, que se me cuela escucharlas con las voces de Marcos Mundstock y Daniel Rabinovich, y eso es un sindiós... :-D
Salvo esa tontería (de la que tienen más culpa Les Luthiers que el traductor), una traducción excelente. Gracias.
Recién ahora me doy cuenta de que hay un nuevo comentario... Pero Erana, yo no digo que el dialecto de Madrid/Barcelona, ni el de México-DF ni el de Lima sea ni mejor ni peor que el de Buenos Aires sino que simplemente a lo largo y a lo ancho de todo el mundo hispano los diferentes dialectos son simplemente... diferentes... y ya xD... Es decir, por tu agradecimiento al final creo que entendiste la traducción por más que haya habido algunas palabras y tiempos/conjugaciones verbales que se emplean más en el cono sur de América. Pero yo no tengo dramas con leer X lo que sea en el castellano de España o de México (sólo por citar dos ejemplos) que con tal así de paso aprendo más palabras chidas o guays jejeje. ¡Saludos, Erana y Cccpus! PD: luego descargaré, leeré y comentaré "El Mercenario" que me recuerda a otro cómic más (uno titulado "Nippur de Lagash") xd. ¡Saludos de nuevo, buenos lectores!