The pictures come from part of 'Long Long Good Night' in 'Koikogoro to Hoshi' by beni syake, rather than form a single book. There are the page 37-47 form the book, and the cover of single book. plz SUPPORT the author if u like this, also u can buy the e-book of 'Koikogoro to Hoshi' here: bookwalker.jp/de404b2ec6-d299-4e19-8a60-0a0013a7ca07 Translator: Epecerr
——[译者后记/Translator's Postscript]—— 在整理べにしゃけ老师的所有主角组本子的时候,发现「Long Long Good Night」这早期本竟然没有资源,恰好bookwalker能买到收录有这本的再录篇,遂买来收藏。买了之后突发奇想,虽然很自不量力,但还是试着做了个人汉化,非常烂,还请见谅。对着词典查了一整天才勉强译出十页不到的小短本,人已老实,以后再也不会作死越级打怪了()。 以后可能还会做点漫画翻译,但大概是要等到我日语水平足够高之后再会尝试了。 第一次做嵌字,不好之处望各位批评指点。第八页我摆烂了,就是有注释的那一页。那张图改起来怪麻烦的,所以我偷懒了。除了第九页左上角「宇宙」两字是瞎k老师的字,其余框外字均为本人重新手写,字丑见谅。拟声词尽可能地去翻译了,有些词我觉得不翻译更好,毕竟日语和汉语的区别摆在那里,汉语的拟声词不如日语丰富。想完整地鉴赏一个作品的话,果然还是读原著比较好罢(笑),虽然我尽己所能尝试做到信达雅了,但我感觉信息失真还是蛮多的。
标题译名思路:看到Long Long Good Night我个人第一反应想到的是「漫漫长夜」一词,虽然这个词中的「漫漫」叠词体现了原标题中「Long Long」的叠词,但它也仅体现了「Long Long」,可没有体现「Good」。联想到另一个成语「良宵美景」,遂偷了「良宵」一词掺到「漫漫长夜」中,得出「漫漫良宵」。 以及翻译的时候参照了台版东方香霖堂翻译,把魔理沙的口癖译成「哩」。