Hello, the past couple of days I've been having fun translating some of Ochiko's work with ai assistance. If there is at least some demand I'll continue uploading what I do every now and then.
Isekai 6 is edited to add the missing lv3 goblin(green) text from the original work. Isekai 8 does not have a textless version, so we're stuck with this for now.
I can take suggestions as long as there is none of the futa works.
If you see any glaring issues do not hesitate to tell me what to change.
When the works get real translations I'll remove them from here.
Do you actually have some japanese knowledge (at least enough to tell when the machine is wrong) and using ai as an assist or do you have none and just proof read what the machine gives you? Not judging, it's just to make sure if the "rough translation" tag is warranted or not.
Also page 17 (and 18), first line should be: "Do they really want to see a naked giant that much", not her in particular. I'm not gonna check everything, I just noticed it so I might as well point it out.
I have some knowledge, but not enough for now. It's mostly proof read. If you think it's justified with "rough translation" tag add it, as I'm not too knowledgeable with tagging yet. As for page 17, my fault and already changed it. Will be updating it when there is more.
Rough translation is added on upload, but since you didn't mark it as translated (other people did by tagging it afterward), you didn't get the option.
A few more things I caught
Page 1: "また巣を踏み潰してしまうぞ "Look, I've crushed another nest again, haven't I" Tense is (near) future here, not past. She's talking about something she is about to do. Page 4:
"優秀な子を育成しないと "I need to train those talented brats". She need to raise (them into) talented kids, not that they were talented to begin with.
Page 14: You forgot the bubble Don't mix present tense "Bunny Miku slams her foot down" and past tense "Shibuya Ward was completely obliterated" in the narration. Choose one or the other "Don't lose to tiny Miku-chan's stomp attacks~" More exactly "Hand (or even more exactly Palm)-Sized Miku-chan" (手のひらサイズ) "池袋までを念入りに靴裏で踏みにじり" "pressing down on Ikebukuro" More exactly "She thoroughly trampled everything up to Ikebukuro" "the numbers on the monitor continue to drop, while the micro-sized survivors scurrying helplessly" grammar is iffy here "縮小転送された街は" "This miniaturized city" It's multiple cities (wouldn't make sense with the rest otherwise, and not these in particular) Very nitpicking but "Their amusements" could be "The girls' amusement" since female pronoun (彼女達) is used here. You dropped the "Rabbit Hole Game" (ラビットホールゲーム) name and just put "deadly survival game", which also lead to a repetition of survival later.
Page 17/18 As I said earlier: "そんなに巨人の裸が見たいかねぇ・" means "Do they really want to see a naked giant that much", not her in particular. "都市同士の移動の為に大型船や航空機が行き交い、かなりの発展と賑わいを見せ" "leading to significant development and bustling activity" It's showing, not leading. So "For transportation between cities, large ships and aircraft traveled back and forth, showing significant development and bustling activity. "
Page 20. Minor thing but "小人達の都市" is the "Tiny people's cities", not "Tiny cities" "If I were to fart right now, the rising bubbles would definitely hit the floating cities... And if that happened. those tiny cities wouldn't stand a chance. " It's technically still part of the narration.
Page 22 Would use "floating cities" rather than "oceanic cities" but that's pretty minor "But now, alarms blared across the islands" Missing the "逃げ場の無い" qualifier before island which basically mean "no escape". So reworded, it would be something like "But now, on those islands with no escape, alerts rang out, and terrified..."
"ただ一人だけ、気持ち良さそうに体を震わせる彼女だけが、緩やかに屁の泡が海中を上がっていく感覚を感じ取っていた。" "Only one being understood the truth, the giantess herself As the bubbles of her fart slowly ascended through the ocean, she trembled with pleasure, savoring the sensation." It's speaking about her being the only one aware of her fart bubbles rising, so not "only she understood the truth" but more like "Only she, trembling in pleasure, could feel the gentle sensation of her fart bubbles rising through the sea."
"そこを通っていた大型船も、 空を飛んでいた旅客機も、盛り上がっていく海に飲み込まれ、押し潰され、何千人もの犠牲者が出てしまう。" "Large ships that had been passing through were lifted into the air, only to be crushed by the immense force of the rising ocean. Even passenger planes flying above were caught in the sudden upheaval, dragged into the chaos. Thousands lost their lives in an instant." You kinda free-styled that part. More accurately "Large ships passing through there and even passenger planes flying in the sky were swallowed by the rising sea, crushed, claiming thousands of lives in an instant." Basically the whole part "盛り上がっていく海に飲み込まれ、押し潰され、何千人もの犠牲者が出てしまう。" apply to both the ships and the planes "そこを通っていた大型船も、空を飛んでいた旅客機も".
"何千万人もの人々がその自然災害を目撃し、悲鳴を上げ言葉を失った瞬間、直径10km程に膨らんだ海面の泡がパチンと弾けた。 " "Millions of people watched in horror, their screams fading into stunned silence. And then, at the peak of this unnatural disaster, a single, massive bubble, nearly 10 kilometers in diameter popped with a deafening boom " Same here, also missed the ten before millions. "As tens of millions of people witnessed the natural disaster, screaming and being left speechless, the bubble on the sea surface, which had swelled to about 10 km in diameter, popped with a snap"
"上に乗っていたビルや家々、人間達が音と爆風で揉み潰されていく。 " ", sending skyscrapers, homes, and the people within them tumbling, crushed by the force of sound, wind and water. " More like "with buildings, houses, and people being crushed by the noise and shock waves". "the giantess's unbearable stench and suffocating heat " the giantess' fart more exactly. "奇跡的に生き残った人々さえも残らず蒸し殺されていく。" "Even the miraculous few who had survived the initial blasts found no salvation, boiled alive in the toxic fumes and hot water " You kinda complicated things here too. It's just say "even those who miraculously survived were eventually steamed to death."
"何年もかけ建造されてきた海上都市は、そこに住む何の罪も無い人々と共に巨人の屁の泡の破裂により消滅してしまった。" "with the dreams of" You're doing to much here as well, it's "The floating cities, which had taken years to build, along with their innocent residents, were completely wiped out by the bursting bubbles of the giant's fart." Reword it any way you want but don't add stuff that wasn't here in the first place.
It's honestly nothing major; we still get the gist of the stories. However, a lot of nuance is lost in translation. As I’ve mentioned to others, you need to find a good balance between a 1:1 translation (which can be too stiff) and taking too many liberties (which can lead to rewriting or adding unnecessary details).