While it's infinitely better than no translation (and definitely not a bad one by a long shot), it probably qualifies for the rough grammar tag.
Some of the english is a bit too "textbook" (some bubbles read more like "a sentence out of a textbook" rather than a porn doujin), and others are "correct enough" in getting the meaning across, but they aren't anywhere close to "how a native speaker would say that," like page 3 bubble 2: "I saw that of Trainer's, so" would usually be worded as "I saw Trainer's thing, so" or even just "I saw Trainer's, so." The original way reads as *really* old-fashioned (as in "several hundred years" old-fashioned) which is quite out of place.
Detailed list (page-bubble) 2-1: Translation error, incorrect implied subject. (it's trainer standing up) should be "Just as he stood up" 3-2: see above 3-4: (nitpick) flows a bit better as "He saw... my whole chest... this is just..." 4-1: Missing mid-sentence punctuation: "The two of them, unable to control their sexual desires, went straight to a hotel" 4-3: not how a native would say it: should be either "It went in" or "It's going in" (it's being pushed, not pulled, so 'going' instead of 'coming') 5-1: this one reads like a porn parody of XKCD's "thing explainer" (explaining things using only the 1000 most common words). A different translation could be "He's rubbing my nipples... I'm getting so wet..." 5-3: "If you keep doing that, I'm gonna cum" 6-2: (nitpick) missing end punctuation: "Shall we take a bath together? <3"