[Nikuyakitei (Nikuyaki)] L'histoire de la façon dont je suis devenue une femme et comment j'ai été entraînée à être un trou de pénis pour le sexe par des filles futanari à grosses bites.
@dinatyna Je me permets un petit retour sur ta traduction, parce que j’ai essayé de lire le doujinshi mais j’ai vite décroché. Le souci vient surtout du texte : trop de fautes, des phrases qui tiennent pas debout, et des dialogues qui ne collent ni aux personnages ni aux situations. Par exemple, le garçon semble avoir l’âge d’un gamin en primaire, mais il s’exprime parfois comme un adulte, voire de façon incohérente. À l’inverse, les filles qui sont censées être plus âgées parlent elles aussi sans nuance, comme si tout le monde avait le même âge et le même niveau de langage. Ça casse l’immersion directe. Y’a aussi pas mal d’incohérences dans le ton. Des insultes sorties de nulle part, des enchaînements bizarres, des changements de sujet d’une bulle à l’autre… Et c’est dommage. Je t’avoue que j’ai eu l’impression que ça avait été traduit à la va-vite avec un outil auto, genre Google Trad, sans relecture derrière. Peut-être que je me trompe, mais c’est l’impression que ça donne. ((Quand j’ai commencé à traduire, j’ai reçu des conseils d'autres adhérent/es qui m’ont aidé à progresser, et j’me suis dit que ça valait le coup de te faire un retour dans ce même esprit.)) Je vois que t’as pas mal de taff derrière toi (77 traductions), donc c’est pas un jugement sur ton boulot en général. Juste là, cette trad-là, elle passe pas.
@dinatyna Franchement, je comprends que ce soit pas évident de repérer ses propres fautes de conjugaison, d’orthographe ou de grammaire, surtout quand on bosse seul dessus. Cela dit, ton message de réponse en contient pas mal aussi, donc ça se ressent dans la trad. _ "Merci pour le commentaire. C’est vrai que ce n’est pas facile de traduire depuis le japonais. J’essaie de faire attention aux fautes, mais comme je suis seul, je ne les vois pas toujours." _
Depuis le japonais...?! Un/Une adhérent(e) l'a traduis en anglais : https://e-hentai.org/g/2801721/29fef807b8/ bien après... J’voulais bien te donner le bénéfice du doute avec la barrière linguistique… mais quand tu fais autant de fautes en répondant normalement, faut peut-être arrêter de faire croire que c’est le japonais le problème.
Après, traduire, c’est pas juste passer un texte d’une langue à l’autre. ( j’pense que Google Trad’ mérite une pause. C’est peut-être pas lui, le fautif.)
Faut aussi interpréter les personnages, leur façon de parler, leur âge, leur ton. Les auteur(e)s laissent souvent des indices très clairs sur l’âge des persos ou sur le ton à adopter, rien qu’à travers les dessins ou les situations. Je comprends les difficultés liées à la traduction… mais quand même, faire autant de fautes en répondant spontanément en français, ça commence à ressembler à une constante.
Perso, j’ai lâché la lecture à la page 4. C’était trop confus, j’arrivais plus à suivre.