Je colorie les bulles de dialogues pour améliorer l'expérience de lecture. Les couleurs peuvent aider à distinguer les différents personnages et ajouter une dimension visuelle qui rend la lecture plus agréable et engageante.
Personnellement, je trouve que colorier les bulles n'apporte rien. Une bonne traduction se fait comprendre d'elle-même, pas besoin d'ajout superflu. J'ai limite l'impression d'être pris pour un gosse...
Mais si ça en aide certains, ça reste positif.
En tout cas c'est cool de traduire des œuvres, y a pas mal de postes en FR ces derniers temps :)
@Lopxi Le message que je répète souvent sous mes traductions, c’est : « Je colorie les bulles de dialogue pour... »
Je colorie les bulles de dialogue pour mieux voir… et peut-être pour vous aussi ! Atteint de dyschromatopsie, le noir pur m’apparaît "lessivé". Alors j’opte pour des couleurs qui piquent les yeux.
Oui, c’est rare. Oui, ça détonne. Mais entre nous :Si un traducteur a le droit à sa patte graphique… pourquoi pas la mienne ?
(Et si jamais vous aussi, vous voyez flou sur le noir standard… bienvenue au club !)
@Lopxi Mon approche est née d’une nécessité visuelle, pas d’une volonté de bousculer les codes. Si elle interroge ou surprend : comme ici . Alors tant mieux : cela ouvre un dialogue que je trouve sain. Je prends ce commentaire pour ce qu’il est : une réaction honnête, et l’occasion d’expliquer (sans m’étendre sur des détails personnels) que cette ‘étrangeté’ est avant tout une adaptation. Loin d’être un caprice, c’est un compromis qui me permet de partager des œuvres tout en les rendant accessibles… à moi-même. Effectivement, les aplats noirs standards posent parfois problème dans mon cas : d'où cette adaptation qui, j'en conviens, peut surprendre. L'avantage inattendu ? Cela m'oblige à un travail typographique plus minutieux. Si le résultat détonne parfois, il a au moins le mérite d'être... visiblement visible ! Merci pour votre attention