I’m happy to see this translated as I was considering doing it myself but it could really use a bit more proofreading. These are mostly nits/awkward phrasing, but a couple translation issues too.
P.3 “Her ears are a sensitive area, making her weak to touch.” -> “Her ears are her weak point.”
Albino Sakura’s description is wrong. “あまり喋らないので” is “doesn’t talk much”, not “doesn’t come home much”. The first half is more like “Mysterious, quiet, bunny-eared girl who doesn’t talk much so it’s difficult to understand her feelings. She is more open minded than Sakura-chan.”
P.7 “Albino-chan doesn’t mind” -> “Albino-chan is feeling good”
P.8 “It smells warm and nice” -> “It’s warm and smells nice.”
P.10 “This is my lifelong request!” -> “This is my once in a lifetime request.”
P.11 “You’re even going so far as to lick it…!” -> “You’re even licking it…!”
“I bet Albino-chan feels to feel the same…” -> “Seems Albino-chan feels the same way…”
P.14 “The ear” sounds off. “Her ear”, “my ear”, etc. instead. “Weak point” instead of “weakness”
P.16 “ずっと” doesn’t have to mean “the whole time”, can just be “you keep twitching” or maybe “you keep squeezing” would sound more natural.
“Usually quiet” -> “quiet”
P.17 “You’re focusing only on the spots where you like it.”
P.18 “I get shivers when I’m licked…!” -> “His licking is thrilling…!”
P.19 “The thrusting is getting” -> “You’re getting” or “Your thrusts are getting”
“I’m about to reach my limit…!” -> “I’m about to reach my limit too…!”
P.20 “Rubbing like this” -> “rubbing against me” to make it more clear it’s Sakura talking?