English translation by: Duckguy64 Various MLT languages were used for the translation reference, but the cleanup, lettering, and grammatical corrections to make the dialogue coherent were done by a human. Original work: https://www.melonbooks.co.jp/detail/detail.php?product_id=2176375 Support the original Artist: https://x.com/warashibe01 https://warashibe01.fanbox.cc/ https://www.pixiv.net/users/1501618
Still a lot of rough spots like page 19 where it says the nonsense "oh? you want to go to now on my other hole?" Even with my limited knowledge of Japanese I can tell it should say something more like "Ah? That hole this time?"
An MTL defeats the purpose of a translation. If you do not have accuracy, then the reader is not actually understanding what is being said. And if you cannot understand what is being said, then there is no difference between that and reading the raw.