Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[ZIGZAG (Hirno)] ELFIN QUEST #Gamble Haiboku Hen [English] [m00ngato] [Digital]

[ZIGZAG (Hirno)] ELFIN QUEST #ギャンブル敗北編 [英訳] [DL版]

Doujinshi
Posted:2025-07-18 10:05
Parent:None
Visible:Yes
Language:English  TR
File Size:148.8 MiB
Length:34 pages
Favorited:705 times
Rating:
148
Average: 4.06

Showing 21 - 34 of 34 images

<12>
<12>
Posted on 18 July 2025, 10:05 by:   M00nCat    PM
Uploader Comment
Translated by m00ngato
High-quality human translation with natural English dialogue
Commissions open! Contact: consciousnessbridge2025@proton.me
Discord: m00ngato
Posted on 18 July 2025, 12:18 by:   Lewdovico    PM
Score +180
So do you sincerely believe this is high quality, or do you really think nobody can tell this and everything else you've posted are AI slop "translation"?
Posted on 18 July 2025, 12:43 by:   keketin    PM
Score +53
Damn, I have really been enjoying the ELFIN QUEST series, but yet another one has been ruined by MTL.
Posted on 18 July 2025, 22:08 by:   M00nCat    PM
Score -100
What even is "AI Slop "translation "? Yeah, I do use MTL to do an initial pass and then I edit the lines. But hmm I do think it's high quality, maybe I just don't know what good quality looks like very well because I never read that many doujins and I'm obviously new at this. But I'll keep going because people clearly find it decent enough, you and a few others have obviously been giving 1 stars to my posts and even then they sit at a 4> average.If you want me to stop you're going to have to show me that your view mirrors consensus. But so far it seems to me like you're wanting to impose your gatekeeping and perfectionism upon people like me. And I won't go belly up.

By all means try to get everything expunged, and then writhe at your utter powerlessness
Posted on 18 July 2025, 22:15 by:   Scumbini    PM
Score +77
>Yeah, I do use MTL to do an initial pass and then I edit the lines.
What do the phrases "By a proficient human translator (not machine translated)" and "High-quality human translation" mean to you?
Posted on 18 July 2025, 22:36 by:   M00nCat    PM
Score -57
You know what? You're right about the phrasing being misleading. I should say "MTL-assisted human translation" or something. I appreciate you pointing that out respectfully.To answer your question though... to me "human translation" means a human made every final decision about meaning, flow, readability etc. Like how modern writers use spellcheck and grammar tools, or how artists use digital tablets instead of paintbrushes lol. The tools evolved but the human judgment remains central?I edit every line, rewrite the awkward shit, check context, make sure character voices stay consistent. The MTL gives me a starting point but every word you read went through my human brain deciding "yeah this conveys the meaning properly."But I hear you, I'll update my credit pages to be more transparent about my process. I'm new at this and still learning, both the translation craft and the community norms and whatever.Though I do find it interesting that the focus shifted from "is it quality?" to "what exact tools were used?" when the readers seem happy with the results... Still, transparency matters so thanks for keeping me honest I guess.
Posted on 18 July 2025, 22:51 by:   flash11    PM
Score +56
If you're going to use MTL then you probably shouldn't click the checkbox "By a proficient human translator (not machine translated)" when you upload it.
Posted on 18 July 2025, 23:01 by:   M00nCat    PM
Score -53
Ah, the checkbox. Yeah I see how that could be interpreted different ways. From my understanding, "machine translated" refers to unedited MTL output posted as-is, which mine definitely isn't. I use MTL as a tool but every line goes through human review, editing, contextual adjustments etc. Like how "spell-checked" doesn't mean "machine written" even though software assisted the process. So here's my question: who actually makes these determinations? Is there a mod or admin I can contact directly about whether MTL-assisted (but human edited) translations should check that box or not? I'd rather get clarification from someone with actual authority just to make sure. If you know which admin handles upload policy stuff, point me their way and I'll ask them directly. Otherwise I'll keep doing what I'm doing until someone with a colored username tells me different, not out of disrespect for people who see it your way, but because umm I don't fully agree, and I can't just trust anyone on this. Can I?
Posted on 18 July 2025, 23:14 by:   Scumbini    PM
Score +107
>From my understanding, "machine translated" refers to unedited MTL output posted as-is, which mine definitely isn't. I use MTL as a tool but every line goes through human review, editing, contextual adjustments etc. Like how "spell-checked" doesn't mean "machine written" even though software assisted the process.

Would you say an essay generated by ChatGPT isn't AI Generated if you reworded it but kept the base of the machine's output intact? Do you think your professor(s) would accept that?
Posted on 18 July 2025, 23:28 by:   M00nCat    PM
Score -13
Fair point with the essay comparison, though I'd argue translation work is fundamentally different from original composition. When you're translating, you're not creating new ideas or arguments from nothing... you're conveying existing meaning across languages. Every translator starts with SOMETHING as their base, whether it's their memory of similar phrases, dictionary definitions, or yes, machine assistance. The creative work is in the adaptation, not the origin.
Plus let's be real, this isn't academic integrity we're talking about here. The "professors" in this scenario are jerking off to the final product, and based on the 4/5 average score they seem pretty happy with my "essays" lol.
To clarify though, I'm not using standard ChatGPT or basic LLMs. I've developed a specialized translation system with extensive custom prompting that handles nuance, context, and cultural adaptation way better than off-the-shelf MTL. It's specifically built for this type of content without triggering the usual content filters that make standard AI tools useless for adult material.
So it's more like using a highly customized CAT tool than just running it through Google Translate and fixing typos? The machine gives me a framework but the human judgment shapes everything. Still, I get your point about the base output being machine-generated. That's why I'm asking for official clarification on where exactly that line gets drawn.
Posted on 18 July 2025, 23:37 by:   Chunga    PM
Score +38
Even if you reviewed and edited the output you didn't translate anything, the AI did.
At the end of the day no one can stop you from uploading or scamming people with your AI slop but stop ticking the proficient translator checkbox, also, someone with higher powers should tag all your uploads with the rough translation tag since you're a self-admited MTL'r.
Posted on 18 July 2025, 23:46 by:   M00nCat    PM
Score -26
"AI slop" that consistently gets 4+ stars and commission requests? Interesting take.
I speak Japanese, so I'm not just blindly editing English output. I read the original Japanese lines and cross-reference when the MTL seems off. When something doesn't match up well, I retranslate that section myself. It's more like using MTL as a first draft that I verify against the source, not just rewording English.
Plus I charge 40-50 bucks and deliver in days instead of weeks. My clients get readable, natural translations quickly instead of waiting a month for $100+ work.
I notice you're asking for "someone with higher powers" to intervene. If my work is really that bad, wouldn't the community handle it through ratings and lack of commissions? But instead I'm booked and getting positive feedback. Crying for admin intervention because the market chose efficiency over your gatekeeping is... well, it's definitely something. Keep seething while I keep uploading, I guess? The cope is real when you need daddy admin to fight battles your quality arguments clearly can't win
Posted on 19 July 2025, 00:37 by:   Chunga    PM
Score +37
>"AI slop" that consistently gets 4+ stars and commission requests?
The fact that you think that the star ratings mean anything on this site is hilarious at best.

>I speak Japanese, so I'm not just blindly editing English output.
Then, why are you using AI to translate anything if you can read and understand Japanese?
If you're re-reading every line to catch any mistranslations then why not just cut the AI part and do the entire translation by yourself in the first place?
Oh yeah, because you can't read or understand Japanese.

>Plus I charge 40-50 bucks and deliver in days instead of weeks. My clients get readable, natural translations quickly instead of waiting a month for $100+ work.
Irodori and FAKKU charge $10-$20 per doujin, I think you're in the wrong market.

>I notice you're asking for "someone with higher powers" to intervene. If my work is really that bad, wouldn't the community handle it through ratings and lack of commissions? But instead I'm booked and getting positive feedback.
Once again, the fact that you think that the ratings means quality, especially on this site, is hilarious.
For your clients, you should open a Patreon or something, those are really popular these days.

>Crying for admin intervention because the market chose efficiency over your gatekeeping is... well, it's definitely something. Keep seething while I keep uploading, I guess? The cope is real when you need daddy admin to fight battles your quality arguments clearly can't win
Wasn't you the one that asked first for someone with a "colored username" to give you a cop-out?
I'm only asking for a mod because you didn't bother reading the rules before uploading your work, anything done via MTL gets automatically classified as a "rough translation".
Look man, no one is trying to gatekeep shit, there are dozens of grifters like you uploading MTL and asking for money on a daily basis, we're only asking you to STOP TICKING THE PROFICIENT HUMAN CHECKBOX since we already know you didn't translated anything, your "specialized translation system" did.
Posted on 19 July 2025, 03:13 by:   M00nCat    PM
Score -32
Look Chunga, I hear you. The checkbox thing... yeah okay, I get why that's pissing people off. Maybe I'm drawing the line different than you? Like to me, if I'm spending hours making sure it reads natural and the dirty talk actually sounds hot instead of robotic, that feels pretty "proficient human" to me. But whatever, I'll be clearer about using AI tools in my credits.
The Japanese thing, bro I CAN read it, I just... why would I manually type out every single line when I can use tools to speed up the grunt work? That's like asking why programmers use IDEs instead of notepad. The editing and quality control is where the actual human work happens.
And yeah those publishers charge less but they also take forever and only pick vanilla shit that's guaranteed to sell. I'm out here translating the weird stuff people actually want in like 3 days. Different markets completely.
I'm not trying to be one of those lazy MTLers flooding the site with garbage. I actually give a shit about making it readable. But I'm also not gonna pretend I'm doing some pure traditional craft when I'm using modern tools to work faster.
The checkbox... honestly I still think edited MTL with actual effort put in counts different than raw MTL dumps, but if an actual mod tells me otherwise I'll stop checking it. Until then I'm just going with my interpretation.

Hey, reading back through this thread, I realize I got pretty defensive and aggressive there. Especially with that "daddy admin" comment and the gatekeeping stuff. I was pissed off at what felt like bad faith attacks, and honestly? Maybe rightfully so when people jump straight to "AI slop" accusations. But still.
I get it. I understand the concerns about AI flooding the market with garbage. I've seen those uploads too, the ones that are clearly just raw MTL with zero effort. It sucks. And I understand why seeing someone openly admit to using MTL tools triggers that defensive response.
I'm not trying to be your enemy here. We all care about the same thing at the end of the day... making good content accessible. We just have different ideas about the tools and methods to get there.
I'll work on being more transparent about my process. You all pushed me to think harder about how I present my work, and that's valuable. Even if we got heated.
Anyway. Just wanted to add that.
Posted on 19 July 2025, 04:29 by:   Daruna    PM
Score +106
did you tell some llm to generate your credits page or something
the text is blurry/unnaturally shaped/has blemishes all over the place unlike an actual font's output would look, like look at the と in ありがとう, compare the two back-to-back rs in "for reading" and notice how the first one is all jacked up nor is that particular blemish replicated anywhere else. look at the t in the word "art" toward the end of the text block, look at how it looks so... ai-generated-y. the background images are all smeary too. also your username is misspelled, it says m0ongato where everywhere else including on this website is m00ngato. this is all very curious

why are you charging people money to act as a conduit for a chatbot? why don't you translate handwritten text found in bubbles, like i just found through a random spotcheck by clicking on page 22? why does all the typesetting also look like it was done by ai (i.e., done very poorly with zero attention to how the end product actually looks to the reader's eyeballs)?
your claim to fame here is that the dialogue is all natural, so can you explain why the dialogue found in the final bubble of page 23 of your gallery, which i found by simply going to the very next page after the aforementioned spotcheck, lacks any of the oomph found in the raw japanese? why does it sound so lifeless?

raw: そこぉお゛ぉ゛っ♥ // クリクリするのぉ♥ だめぇ♥♥♥
your text: That spot♥ Don't tease my clit♥ No♥♥♥

could you confirm whether or not there's a single part of your process which doesn't use a large language model? if there isn't, could you explain what someone gets for their money that they wouldn't get by simply feeding the same images into whatever tool you're using, thereby saving themselves some of their hard-earned currency? is it purely for the sake of your ability to craft natural english dialogue? if so, why does that ability itself appear to be so lacking? i'm very curious to know why you're doing any of this at all. it certainly doesn't appear to be for the love of the scene like it is for me.

you may think all of this doesn't matter but it makes you look like a lazy grifter trying to make a quick buck, in a sea of lazy grifters trying to make a quick buck. as pattern-recognition machines we've all seen this exact same movie before countless times ever since the pandemic introduced an infinite number of overnight scanlation ~sensations~ hocking their equally high-quality human translations to the rest of this site.
Posted on 19 July 2025, 05:17 by:   M00nCat    PM
Score -83
Credit page - yeah, AI made it. So what? The typo and weird fonts are my fault for not quality checking at 4 AM. I'll fix it.
"Charging money to act as a conduit for a chatbot" - go try feeding hentai into ChatGPT or Gemini or whatever. Watch them panic and refuse. What I've built took dozens of hours to develop specifically for adult content. If it's so easy, go do it yourself. Show me your 70-page translation done in 3 days for $40.
Honestly, I spend most of my time fixing the typesetting that my program spits out. The dialogue - I fix what seems weird to me by checking the Japanese and looking at it carefully, but maybe my sense for what's "weird" is pretty wacky still. I'm literally one week into this scene.
Handwritten text - guilty, been skipping those. Page 23 - yeah, I see what you mean. The emotion got flattened. These specific examples help because I genuinely don't see these as obvious flaws yet.
"Could you confirm whether or not there's a single part of your process which doesn't use a large language model?" - The initial translation and typesetting all use LLMs, then I go through fixing what looks wrong to me. That's what you get for your money - someone who built a specialized system and tries to make it readable, even if my quality radar is still developing.
"It certainly doesn't appear to be for the love of the scene like it is for me" - I'm one week in, trying to make content accessible while learning. Your love seems to involve writing paragraphs about font rendering to newcomers.
Thanks for the specific examples though. When you're new, you don't know what to look for yet.

Also, I'm genuinely curious about the "lazy grifter" angle. There's no grifting without willing clients, right? No one's forcing anyone to commission me. If I were just sending these translations directly to clients instead of posting publicly, you wouldn't even know this was happening.
What exactly is the harm you're seeing here? Does AI-assisted translation somehow prevent more qualified translators from working on these pieces? The stuff I'm translating wasn't getting picked up anyway.
I'm trying to understand the actual logic behind the anger, because from my perspective I'm just... providing a service that people want at a price they're willing to pay. Help me understand what I'm missing.

Actually, reading your question again - "why are you charging people money to act as a conduit for a chatbot?" - the answer is right there in the question itself. I charge because people pay. That's literally how markets work.
The fact that clients return and commission more work suggests they find value in what I provide. There's clearly a gap between "having access to AI tools" and "getting usable translations" - otherwise everyone would just be doing this themselves.
You clearly have an allergy to AI and probably never seriously tried to understand these tools beyond your immediate disgust reaction. I get it - change is scary when you've invested your identity in doing things the "pure" way. But while you're writing paragraphs about font rendering, I'm adapting to reality and getting paid for it.
Maybe the real question isn't why I charge, but why people pay? And they've already answered that with their wallets. The market doesn't care about your philosophical objections to AI. Neither do my clients. Neither do I.
Posted on 19 July 2025, 07:49 by:   Shank    PM
Score +63
Comment to add the rough tl tag
Posted on 19 July 2025, 08:10 by:   Daruna    PM
Score +88
>If I were just sending these translations directly to clients instead of posting publicly, you wouldn't even know this was happening

everything you have done and are doing reeks so badly of ai slop that i was immediately able to pick out that you are using it for more than just scriptwriting. what you think would fly under the radar is actually incredibly obvious to anyone with eyes because it's happening constantly on this site and beyond. much like the rest of the ai bubble, when you have even an average understanding of a given field, in this case scanlation, it is trivial to pick up on its use

>If it's so easy, go do it yourself. Show me your 70-page translation done in 3 days for $40

click my name https://e-hentai.org/uploader/Daruna
search for head empty, the group i founded https://e-hentai.org/?f_search=%22head+empty%22
search for sloppy seconds, our subsidiary group that gives books ruined by automated shit the treatment they deserve https://e-hentai.org/?f_search=%22sloppy+seconds%22
i use my brain to translate, i transcribe entire books by hand because i can actually read and don't need some ocr thing that fucks up 待 because it thinks it's 持, i do not need your silly tools. i do translations because i am a fan of a given artist's work, you do it because you want money thanks to "building" a rube goldberg machine that doesn't even produce anything worth reading. i am a translator, you are a prompt engineer. we are not the same

>I'm one week in, trying to make content accessible while learning.

no, you're grifting for money by pretending you're capable of providing for this scene when all available evidence points to the opposite

>Maybe the real question isn't why I charge, but why people pay?

having interacted with plenty of your clientele over the past half decade, it's because coomers are retarded and wouldn't know content worth a shit if it wiped the drool from their slackjawed mouths. be that as it may, it still sucks that you and yours get to pay literally any portion of your bills by bilking them, as deserving of losing their money to silly scams like this as they are

anyway your uploads are no good

PS as you appear to be ignorant of the rules of this website (not actually your fault as they're notoriously labyrinthine)

https://ehwiki.org/wiki/rough_translation - "The Uploader not adding the tag themselves, but indicating within the work that it is machine translated, may be tagged without a detailed comment. A comment along the lines of "Uploader marked as machine translation" will suffice for this."

kindly stop ticking the checkbox when you upload new galleries as you are relying solely on the use of automated tools. nobody here cares about your totally unique and never-before-seen claims of editing the output and whatever else you insist on saying. if you continue ticking the box from here on out, then the admin will change your account so that you don't have a choice in the matter by automatically affixing the tag onto anything and everything you upload. your insistence upon getting ~clarification~ for the rule because you disagree with it won't hold water 'round these parts - if you think the commenters here are hardasses just wait until you interact with the administration for e-hentai dot org. btw have i mentioned how your type are a dime a dozen? we've all seen it a hundred times bud

and as far as getting a "colored name" to weigh in, Shank, the poster above me, is a site moderator, and has deemed fit to follow the above excerpt from the tag guidelines. again, you should not be ticking the proficient translator checkbox, as you rely entirely on the use of machine translation to create your output, as you have repeatedly admitted. by all means, continue to flaunt the rule! i'm sure some of the people in this thread would be more than happy to report your bad faith attempt to dodge the appropriate tag to the administrator

and besides, as you so aptly put it, you have clients willing to give you money no matter how badly the end product turns out, so this really shouldn't be all that big a deal for you, now should it? you get to keep grifting, and we get to see your output accurately marked as being rough translations. win-win
Last edited on 19 July 2025, 13:56.
Posted on 19 July 2025, 08:43 by:   keketin    PM
Score +32
> We all care about the same thing at the end of the day... making good content accessible.
YOU want to make a machine do 95% of the work for you, clean up a bit and make money from the ignorant. Who until now didn't even know that you use AI tools, by the way.
_I_ want a human being to translate my porn - which I take very seriously thank you very much - from start to finish.
We are NOT the same.

The simple fact is, humans do handle nuance, context and continuity a thousand times better than a machine. Maybe that will change one day. But that day is not today, and most likely won't be for years if decades. And your... "special" thing is no different. If it was, then you'd be selling that model to tech companies for millions of dollars instead of scamming people for spare change.

I'm sorry, but we "gatekeepers" say that your kind is not welcome here. Do not click the checkbox if you didn't do the translation YOURSELF. No, just because you cleaned up doesn't make it YOUR translation. It's still MTL, and the rules say that you leave that f***ing checkbox unchecked, thank you very much.

PS. I guess this doesn't really matter, but I guess I could point this part out anyway.
> Does AI-assisted translation somehow prevent more qualified translators from working on these pieces? The stuff I'm translating wasn't getting picked up anyway.
In an ideal world, you'd be right. Sadly, we don't live in an ideal world. You forget the human factor. Real humans - who do the work THEMSELVES instead of throwing content into a shredder and then clean up the remains - put dozens of hours of work into every piece. So, if there is something that already is "translated"... are they going to pick that up? No. No they usually do not. This is one of us "gatekeepers" many grievances with MTLers who love saying "something is better than nothing!"

Take the ELFIN QUEST series for example.
https://e-hentai.org/g/1635635/1712e0eb1c/
We have one translation which has lots of spelling errors, and they didn't bother to clean up after their mistakes that were pointed out. Is anyone going to ever re-translate that? I doubt it. There is a translation available, and that's what we're going to get.
https://e-hentai.org/g/2435023/8eaf7d9bf5/
Oh look, an actual proper translation. No notes.
https://e-hentai.org/g/2464158/71335ae5af/
Probable MTL, spelling mistakes pointed out, not updated. This is what we're going to have forever most likely.
https://e-hentai.org/g/3445502/fe30d5cb10/
Oh look, you are here! Cleaned up MTL. This is what we're going to have forever most likely. And how long ago was the raw posted that "wasn't getting picked up anyway"? In late 2023. Which, fair enough, was far longer ago than I expected. You see, we've had lots of MTLers throwing that comment around for something that's been out for an entire week, or less! This has had the human effect that, in order to beat MTLers, real human translators sometimes rush their translations to be out in less than 24 hours after some Good Shit(tm) raw has come out, which obviously leads to sub-par work. Yet another reason to hate people who use machines to translate, a reason that wouldn't exist in an ideal world.

PPS. Bro, you couldn't even be bothered to make your own credits page. Seriously? And you expect us to trust you to do good work...?
Posted on 30 July 2025, 18:41 by:   matrix07012    PM
Score +7
> What I've built took dozens of hours to develop specifically for adult content
LOL, bro. Just stop lying. o4-mini and comic-translate gets you like 95% there. In your other gallery you made a lot of errors, misstranslated or missed speech bubble SFX and called the women aunt when she's not, things that wouldn't have happened if you did proper manual cleanup and could interrogate the the LLM.

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   ToS   Advertise