Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[Honey Lounge (Hachimitsu)] Nibai! 3 Chuuhen | Nibai! 3 Part 2 [English]

[honey lounge (はちみつ)] にばい!3 中編 [英訳]

Doujinshi
Posted:2025-07-28 17:32
Parent:None
Visible:Yes
Language:English  TR
File Size:119.3 MiB
Length:70 pages
Favorited:830 times
Rating:
143
Average: 4.53

Showing 1 - 20 of 70 images

<1234>
<1234>
Posted on 28 July 2025, 17:32 by:   HighTempest    PM
Uploader Comment
I found another GOLDEN doujin, so I decided to translate it. I started off a bit rusty so I skipped some onomatopoeia and stuff, but I figured out it all out by the 2nd half. I cba to alter the first half anymore tho. The translations should be 98% correct, with some intended alterations to give it a more natural English flow. 2% I wasn't completely sure, so I tried figuring out the best general/sensible result that aligns with the narrative.
Posted on 28 July 2025, 18:30 by:   Some giantess fan    PM
Score +70
The author has confirmed that an official translation will be coming sometime between late August and early September.
Posted on 28 July 2025, 19:37 by:   HighTempest    PM
Score +80
Well then, I wish I knew about this beforehand. Ah well, we've got an early unofficial translation that I think is still decent, can't complain too much xd
Posted on 28 July 2025, 21:54 by:   Some giantess fan    PM
Score +34
Well, the author only announced the official translation on their social media TODAY!
Last edited on 29 July 2025, 02:07.
Posted on 29 July 2025, 11:53 by:   lukman010488    PM
Score +11
nice translation, but we'll still wait for the official~
Posted on 29 July 2025, 15:57 by:   _00    PM
Score +5
sigh, icely puzzles gave me brainrot so now I hear "chess battle advanced" every time I see cba
Posted on 29 July 2025, 17:00 by:   Blankboi01    PM
Score +19
I need part 3 sooner rather than later.
Posted on 02 August 2025, 13:33 by:   xXxBallsMagooxXx    PM
Score +29
Giantess sex swing for sex with smaller guys is powerful worldbuilding.
Posted on 09 August 2025, 16:07 by:   Fiercecontinent    PM
Score +15
"GOLDEN doujin" *ba-dum-tish*
Posted on 04 April 2026, 15:36 by:   Brezz    PM
Score +6
took only a quick look at it and noticed that the top left panel at pag.11 should end with "ah, you brought the key" and "? our clubroom has no key, you know?"
Last edited on 05 April 2026, 17:40.
Posted on 12 May 2026, 19:48 by:   moodyclaus    PM
Score +36
Yeah, I finally went in thinking there would only be nitpicky stuff, but turns out that there is more actual mistakes than I thought. I took the time of listing all the mistakes I found so hopefully you'll see this and update the gallery accordingly

raw: https://e-hentai.org/g/3432726/5e8f882342/

Page 3
“綾坂さん”
Your translation: Ayasaka
Just missing the -san. Wouldn’t have pointed it out if you didn’t decided to keep the honorifics later on, so it's more for consistency than an actual mistake

Page 6
“まだまだ慣れるのは時間かかりそうだね”
Your translation: It takes time to get used to it
It’s more like “Seems like it’ll still take you quite some time to get used to it”
She’s talking about his specific case here, not in general.


Page 7
そこのシャワー使っていいからね
Your translation: Use that shower over here
Might be nitpicky, but she’s not telling him to do it but rather than “Feel free to do it (if you want)”
俺も女子におしっこ飲まされたことあるけど..
Your translation: “...The girls made me drink their pee as well”
Might be just me, but as it is it could be interpreted as Takeru still talking, when it’s someone else describing their experience, like “"I also had a girl make me drink her pee” (though it’s vague about it’s one or multiple, so both work fine…)

Page 8
加減もしてくれてるから
Your translation: So please take it easy, okay?
Wrong, he’s talking about the girl also going easy on them/being considerate. Especially taking the bottom panel into account.


Page 10
い…一応…
Your translation: A…Anyway…
一応 means “more or less” here


Page 11
うちの部室は鍵ないよ?
Your translation: You don’t have the key to our club room?
Like @Brezz said, she’s saying that the room doesn’t have a key/lock.


Page 17
擦るだけ♪
Your translation: Rub rub
Might also be nitpicky here, but she says “Just rub” (like “I won’t crush you, just rub them on you”

Page 18
うん こんなところかな~
Your translation: Aah, that's the spot-
Wrong, here it means “Mm, this should be enough”, especially since she stops just after.


Page 20
“I make all the boys in my club do this”
Not a translation error, just that it should be “the club”, “my club” is weird here.
感触もじっくり楽しんでね~
Your translation: Make sure το enjoy yourself-
It’s kinda too broad compared to the original “Make sure to really savor the feel too.” , or more literally “Take your time enjoying the sensation as well.” are closer.

Page 21
軽く...なった・・・?
Your translation:Could you go easier on me...?
Incorrect, he noticed that the pressure on him got lighter


Page 22
これでまいってたら大変だよー?
Your translation:
“It'd be bad if you got overwhelmed you know?”
Missing the “これで”, it’s “overwhelmed by this”, or “this is enough to overwhelm you”


さてさて・・・次はこの脱いだニーソックス
Your translation: Alright... Next up are these knee socks
Might be nitpicky It’s singular a knee sock here (she mentions the other later), more precisely “this knee sock I’ve just taken off”

Page 23
股間でも確かめておこうっと♪
Your translation: Let's take a look between the legs-
You got it wrong, it’s similar to 一応足でも触っておこうかな from page 15, she’s basically saying “Might as well check it with my crotch too♪ “, keeping the pattern of using different body parts on his face


Page 25
相当加減はしてくれてるみたいだけど
Your translation: Seems like she's holding back but-
I’ll count it as nitpicky, but it’s missing the “相当”, “she’s holding back quite a bit”

Page 26
今日はこれで~
Your translation: “We’ll do it like this~”
Probably nitpicky as well, missing 今日 (Today)

Page 27
たぶん昨日もコレ見てると思うんだけど・・・
Your translation: I think i saw this one yesterday as well
Wrong subject, it’s “I think you saw this yesterday as well” “this” (コレ) here representing what is being said in the following bubble, not the swing.


Page 28
安心してめり込んじゃえっ☆
Your translation: Don’t worry about getting stuck inside
It’s “Don’t worry (, just go ahead) and (let yourself) sink in☆”


Also for the first panel, the wording could be improved, like instead of:
Take-chan senpai can't do anything!
It's being shoved into my crotch
Something like:
Take-chan Senpai is being shoved into my crotch
Completely unable to do anything.
or:
Take-chan Senpai, completely unable to do anything
is being shoved into my crotch
if you prefer to keep the japanese order.

Page 30
ではでは一旦ザックを下ろして・・・
Your translation: And now let's take off…
This one was probably on purpose but she’s talking about briefly putting her rucksack down, then the next bubble is about her second sock
.
Page 32
な・・・なんて子だ…!!!
Your translation:How childish!!
子 is girl here, but he is basically surprised about how far she can go. I’d translate it as “T-this girl…!”, but there might be better options.

あ体拭いたタオルも入ってるよ
Your translation:Ah, there's also a towel for wiping your body
It’s “the towel I wiped my body with”, that’s an important nuance, since it shows it’s used.

閉じられたザックの中いっぱいに…!!!
Your translation: And the gym bag is so full..!!
At minimum, add “of it” to make it clear it’s about the smell, or something like “...completely filling the sealed gym bag…” for a closer match.


Page 33
今度は片方だけ使って・・・
This time only one side is tied”
Probably better to just stick to the original “This time, I/we’ll just use (this) one side” her
rather than trying to add your own interpretation.

Page 34
パンツ・・・ ニーソ・・・ 体操服…充満する湿った汗・・・
Your translation: Panties... Knickers...Gym clothes... Towels...Lots of damp sweat…
knee-high socks, not knickers, singular for towel, and I’d translate 充満する湿った汗 “...the damp sweat filling everything... “

とんでもないにおいと圧力の暴力………
Your translation: Terrible smell and very cramped space...!
No mention of cramped space, more “That insane smell, and the brutal pressure...” “ or “the violent assault of smell and pressure “ if you consider that の暴力 apply to the whole thing, feel like the former fit the context more.


Page 35
Nitpicking, but I get wanting to avoid repetitions but I still think that “I’m spinning” is better than “I’m rotating”

Page 37
しかも服に染み込んでた汗が溢れてくる・・・!!
Also my clothes are now dripping wet with sweat...!
Wrong subject, it’s about the sweat that was soaked in her clothes seeping out, not his clothes becoming sweaty. Guess you could say the finality is the same but still.


Page 39
こたしのクラス今日 5限までなんで
My class doesn’t start until 5th period today”
It’s the opposite, she only had class until 5th period, it would make no sense otherwise.

タケちゃんは私がじっくり育てるんだから・・・
I took care of raising take-chan though…
Wrong tense, it’s not in the past, she’s acting possessive here, like “I’m the one who’s going to/who’s slowly raising Take-chan…”


そう言われるとますますちょっかい出したくなりますねぇ
Your translation:You saying that makes me want to mess with you even more though
“Mess with him” is more coherent here, could also use “to meddle in/interfere/stir things up even more” to avoid picking a subject.

Page 40
せっかくだし 2人じゃないとできないやつやりましょ
Your translation:Since we're both here, let's do something two people can do
Nitpicking, but it’s “only two people can do”

Page 42
な・・・ なんて力だ・・・
Your translation: Oh…Oh my god
Wrong, more like “W-what strength...!” (again, there might be better options)


Page 44
顔面はお尻…後頭部はま○こ サンドイッチ状態!!!
Missing in your translation
In simpler words, he’s saying his head is being sandwiched between ass and pussy.


Page 45
こんな密着状態で・・・!!
Your translation: So close up
Kinda awkward, literally “In this glued together state...!!”, so “This close...!? “ works better if you really want to keep it short.
タケちゃんに吸わせよっと
Your translation: Suck it in, Take-chan
Nitpick, but it’s “I’ll let Take-chan suck it in”

Page 46
こ・・・今度はまたザックに入れて何を・・・...
WH... WHY WAS I PUT IN THE BAG THIS TIME...?
Might be nitpicky as well, but the “また/again” is missing, “Now why am I being put in the bag again…?”

Page 50
シャワー室でやっちゃってもいいんだけど
Your translation:I think it’s okay to do it in the shower room
Missing the “けど”, it’s “We could do it in the shower room, but… (let’s do it outside instead)”
いいけど・・・着てても
洗うの面倒でしょ?
Your translation: I could keep them on, but...I guess washing them would be a pain, right?
Wrong speaker.


Page 51

このスツールは男子ひとりが入れるようになっててね
Your translation: This stool is big enough for one person to sit on.
Boy, not just person. This an important distinction here.


そしてフタを~・・・ / うんっ / オッケー!
Your translation
And then the lead… / Right /The cover
I get you were trying to account for the cut sentence but something like
“And then we put the lid on…
Mm
Okay/all good!”

Page 52
この状態でおしっこをすれば・・・ってそれは実際使えばいっか
Your translation: If you stay still like that... then you can use it properly!
“If I/we were to pee in this state…Well, you’ll see once we actually use it”


Page 58
内側が膨らんでるせいで水位がどんどんあがってくる……!
The pee level keeps rising inside...!
Missing the cause, 内側が膨らんでるせいで (Because the inside is inflated), though you could argue that’s it’s implied by context.

体の内も外も千花ちゃんのおしっこで満たされていく……!!!!
Your translation: Every inch of the box is being filled with Chika's pee...!
Both inside and outside my body are being filled with Chika-chan’s pee…


Page 62
飲めなくていいから
Your translation: Here it comes
(Again,) You don’t have to drink it so…


Page 63
飲ませる気がないから力を入れ
Your translation: I wanna drink it so i’ll try my best...!!!
Completely wrong, he’s basically saying that she’s not holding back since she has no intention of having him drink it like she said twice before.


Page 64
こ…この中いっぱいになるんじゃないか!?!?!
Your translation: What if this box starts overflowing?
Isn’t this/the box/the inside going to get completely full!?


Page 67
三滝先輩なら余裕なんだろうな~
Your translation: I'm sure mitaki-senpai doesn't mind
They're saying that she could easily do it, not doesn’t mind.


There we go, we’re clearly not at the 98% stated accuracy. And it seems this isn’t the first time someone has commented on your translation:: https://e-hentai.org/g/1635054/19916485ad/
You'd think you would have improved in 5 years but I guess not.
Last edited on 22 May 2026, 11:22.
Posted on 06 June 2026, 01:53 by:   terry    PM
Score +55
tagging rtl based on comment below

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   ToS   Advertise